[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS] po-debconf://nullmailer/fr.po #369697



 Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> (01/06/2006):
  « >  Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « >   « Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> (01/06/2006):
  « >   « >  Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « >   « >   « Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
  « >   « >   « relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse dans cette
  « >   « >   « nouvelle version non plus.
  « >   « > 
  « >   « > Si ta correction ne vise pas un contresens, ne pourrait-on pas
  « >   « > attendre la prochaine fuzzification de ces quatre lignes ?
  « >   « 
  « >   « Je ne comprends pas du tout ta question.
  « >   « 
  « >   « 
  « >   « Voici à tout hasard une relecture commentée de la version dans le BTS
  « >   « (inspirée de ma relecture précédente).
  « > 
  « > Merci pour ta relecture.
  « > 
  « >   « 
  « >   «  "Le nom de courrier du système est le nom complètement qualifié de la machine "
  « >   «  "faisant fonctionner nullmailer. Par défaut, ce sera le nom « me » (moi, en "
  « >   « -"anglais:-)."
  « >   « +"anglais)."
  « > 
  « > Je préfère ma version.
  « 
  « Je ne suis absolument pas d'accord. Depuis quand "mot:-)" est dans la
  « typographie française ?

et mot) ?

  « 
  « >   « Je ne cerne pas du tout l'intérêt du smiley (et je ne suis même pas sûr
  « >   « que ça en est un, vu qu'il est collé au mot précédent et que la
  « >   « parenthèse est fermante).
  « >   « 
  « >   « -msgstr "Machines relais :"
  « >   « +msgstr "Machines relais :"
  « >   « 
  « >   « Espace insécable manquante.
  « > 
  « > mais inutile ici car la ligne ne risque pas d'être coupée.
  « 
  « Ça ne justifie en rien de ne pas la mettre.

Ben si justement.

  « 
  « >   « 
  « >   «  #. Type: string
  « >   «  #. Description
  « >   «  #: ../templates:23
  « >   «  msgid "Where to send local emails (optional):"
  « >   « -msgstr "Où envoyer les courriers locaux (facultatif) ?"
  « >   « +msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux (facultatif) :"
  « >   « 
  « >   « Il s'agit d'un template de type string, donc les deux-points sont
  « >   « nécessaires. La version anglaise n'est certes pas parfaite, mais ce
  « >   « n'est pas une raison pour faire pire en français.
  « > 
  « > Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur.
  « 
  « En faisant pire, si.

Il faut garder le sens de la mesure quand même... 


-- 
Philippe Batailler





Reply to: