Re: [BTS] po-debconf://nullmailer/fr.po #369697
Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
« Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> (01/06/2006):
« > Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
« > « Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> (01/06/2006):
« > « > Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
« > « > « Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
« > « > « relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse dans cette
« > « > « nouvelle version non plus.
« > « >
« > « > Si ta correction ne vise pas un contresens, ne pourrait-on pas
« > « > attendre la prochaine fuzzification de ces quatre lignes ?
« > «
« > « Je ne comprends pas du tout ta question.
« > «
« > «
« > « Voici à tout hasard une relecture commentée de la version dans le BTS
« > « (inspirée de ma relecture précédente).
« >
« > Merci pour ta relecture.
« >
« > «
« > « "Le nom de courrier du système est le nom complètement qualifié de la machine "
« > « "faisant fonctionner nullmailer. Par défaut, ce sera le nom « me » (moi, en "
« > « -"anglais:-)."
« > « +"anglais)."
« >
« > Je préfère ma version.
«
« Je ne suis absolument pas d'accord. Depuis quand "mot:-)" est dans la
« typographie française ?
et mot) ?
«
« > « Je ne cerne pas du tout l'intérêt du smiley (et je ne suis même pas sûr
« > « que ça en est un, vu qu'il est collé au mot précédent et que la
« > « parenthèse est fermante).
« > «
« > « -msgstr "Machines relais :"
« > « +msgstr "Machines relais :"
« > «
« > « Espace insécable manquante.
« >
« > mais inutile ici car la ligne ne risque pas d'être coupée.
«
« Ça ne justifie en rien de ne pas la mettre.
Ben si justement.
«
« > «
« > « #. Type: string
« > « #. Description
« > « #: ../templates:23
« > « msgid "Where to send local emails (optional):"
« > « -msgstr "Où envoyer les courriers locaux (facultatif) ?"
« > « +msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux (facultatif) :"
« > «
« > « Il s'agit d'un template de type string, donc les deux-points sont
« > « nécessaires. La version anglaise n'est certes pas parfaite, mais ce
« > « n'est pas une raison pour faire pire en français.
« >
« > Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur.
«
« En faisant pire, si.
Il faut garder le sens de la mesure quand même...
--
Philippe Batailler
Reply to: