[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?



Le 13.05.2006 09:01:22, Yves Rutschle a écrit :
On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon
(f5ibh) wrote:
> >J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on
> >utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion
> >dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par
> >l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou
> >utilisation.
> >
> >Maintenant, ça ne me générait pas de faire
> >s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et
> >d'utiliser qu'une seule formulation...
>
> Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position.

Personellement, Synopsis ne me choque pas (ça fait 10 ans
que je lis des pages man en anglais...) mais je n'ai pas
d'objection particulière à le changer. En même temps, je
pense que les pages man sont principalement destinées à des
gens qui mettent déjà les mains dans la ligne de commande,
donc utiliser du jargon dans ce contexte n'est pas dangereux
(par rapport à, disons, une traduction d'un écran debconf
qui, elle, sera vue par tous les utilisateurs).

Je n'avais pas amorcé la discussion avec les pages de manuel mais avec shadow.

Je proposais de remplacer Utilisation par Syntaxe
On utilisait « Usage », qu'on a changé en « Utilisation » ou en « Syntaxe ». Là, Florentin a dit pourquoi pas, et il a signalé que l'on utilisait Synopsis dans les pages de manuel et que ça conviendrait peut-être aussi [pour shadow et autre programme].

Et on a fini par parler de la modification de synopsis dans les pages de manuel ce qui m'a fait faire la remarque qui suit....


>
> Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité,
> il faudra  sans doute les laisser telle que.

Un point qui me parait important: par souci d'homogénéité,
je pense qu'il faudrait traduire ces termes une fois pour
toute et rajouter au Wiki une section "termes de pages man".
Et tant qu'a y être, rajouter là dedans également toutes les
options "classiques" mais difficile à traduire, telles que
"-q" et "-v" avec lesquelles je vous ai embété la semaine
dernière ;) : -q et -v se retrouve dans bcp de commandes
différentes, et il serait bien de toujours le traduire de la
même façon, même si les VOs diffèrent.

Y.

J-

Attachment: pgpKK0IjYzXGT.pgp
Description: PGP signature


Reply to: