[DONE] man://util-linux/ddate/fr.po
DONE pour ddate
Florentin
# translation of fr.po to
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 0:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# type: TH
#: ddate.1:3
#, no-wrap
msgid "DDATE"
msgstr "DDATE"
# type: TH
#: ddate.1:3
#, no-wrap
msgid "59 Bureaucracy 3161"
msgstr "59 Bureaucracy 3161"
# type: TH
#: ddate.1:3
#, no-wrap
msgid "Emperor Norton Utilities"
msgstr "Emperor Norton Utilities"
# type: SH
#: ddate.1:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: ddate.1:6
msgid "ddate - converts Gregorian dates to Discordian dates"
msgstr "ddate - Convertir les dates grégoriennes en dates discordiennes"
# type: SH
#: ddate.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: ddate.1:8
msgid "B<ddate [+format] [date]>"
msgstr "B<ddate [+format] [date]>"
# type: SH
#: ddate.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: ddate.1:11
msgid "B<ddate> prints the date in Discordian date format."
msgstr "B<ddate> affiche la date dans le format discordien."
# type: Plain text
#: ddate.1:18
msgid ""
"If called with no arguments, B<ddate> will get the current system date, "
"convert this to the Discordian date format and print this on the standard "
"output. Alternatively, a Gregorian date may be specified on the command "
"line, in the form of a numerical day, month and year."
msgstr ""
"Si B<ddate> est appelé sans paramètre, il convertit la date du système au "
"format discordien et l'affiche sur la sortie standard. Une date au format "
"grégorien peut être indiquée sur la ligne de commande sous forme numérique "
"de jour, mois et année. "
# type: Plain text
#: ddate.1:24
msgid ""
"If a format string is specified, the Discordian date will be printed in a "
"format specified by the string. This mechanism works similarly to the format "
"string mechanism of B<date(1),> only almost completely differently. The "
"fields are:"
msgstr ""
"Si un format est indiqué, la date discordienne sera affichée dans ce format. "
"Le mécanisme est similaire au format de la commande B<date(1)>, il est "
"seulement complètement différent. Les champs sont\\ :"
# type: IP
#: ddate.1:24
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"
# type: Plain text
#: ddate.1:26
msgid "Full name of the day of the week (i.e., Sweetmorn)"
msgstr "Nom complet du jour de la semaine (par exemple, Sweetmorn)"
# type: IP
#: ddate.1:26
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"
# type: Plain text
#: ddate.1:28
msgid "Abbreviated name of the day of the week (i.e., SM)"
msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine (par exemple, SM)"
# type: IP
#: ddate.1:28
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"
# type: Plain text
#: ddate.1:30
msgid "Full name of the season (i.e., Chaos)"
msgstr "Nom complet de la saison (par exemple, Chaos)"
# type: IP
#: ddate.1:30
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"
# type: Plain text
#: ddate.1:32
msgid "Abbreviated name of the season (i.e., Chs)"
msgstr "Nom abrégé de la saison (par exemple, Chs)"
# type: IP
#: ddate.1:32
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"
# type: Plain text
#: ddate.1:34
msgid "Ordinal number of day in season (i.e., 23)"
msgstr "Numéro ordinal du jour de la saison (par exemple, 23)"
# type: IP
#: ddate.1:34
#, no-wrap
msgid "%e"
msgstr "%e"
# type: Plain text
#: ddate.1:36
msgid "Cardinal number of day in season (i.e., 23rd)"
msgstr "Numéro cardinal du jour de la saison (par exemple, 23rd)"
# type: IP
#: ddate.1:36
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"
# type: Plain text
#: ddate.1:38
msgid "Name of current Holyday, if any"
msgstr "Nom des vacances actuelles, si elles existent"
# type: IP
#: ddate.1:38
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"
# type: Plain text
#: ddate.1:41
msgid ""
"Magic code to prevent rest of format from being printed unless today is a "
"Holyday."
msgstr ""
"Code magique pour éviter l'affichage du reste du format à moins "
"qu'aujourd'hui soit un jour de vacances. "
# type: IP
#: ddate.1:41
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"
# type: Plain text
#: ddate.1:43
msgid "Newline"
msgstr "Retour à la ligne"
# type: IP
#: ddate.1:43
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"
# type: Plain text
#: ddate.1:45
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
# type: IP
#: ddate.1:45
#, no-wrap
msgid "%X"
msgstr "%X"
# type: Plain text
#: ddate.1:48
msgid ""
"Number of days remaining until X-Day. (Not valid if the SubGenius options "
"are not compiled in.)"
msgstr ""
"Nombre de jours restant avant le «\\ X-Day\\ ». (Invalide si ddate n'est pas "
"compilé avec l'option «\\ SubGenious\\ ».)"
# type: IP
#: ddate.1:48
#, no-wrap
msgid "%{"
msgstr "%{"
# type: IP
#: ddate.1:49
#, no-wrap
msgid "%}"
msgstr "%}"
# type: Plain text
#: ddate.1:52
msgid ""
"Used to enclose the part of the string which is to be replaced with the "
"words \"St. Tib's Day\" if the current day is St. Tib's Day."
msgstr ""
"Utilisé pour englober la partie d'une chaîne qui est remplacée par «\\ St. "
"Tib's Day\\ » si c'est le jour de «\\ St. Tib's Day\\ »."
# type: IP
#: ddate.1:52
#, no-wrap
msgid "%."
msgstr "%."
# type: Plain text
#: ddate.1:54
msgid "Try it and see."
msgstr "Essayez et regardez."
# type: SH
#: ddate.1:55
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# type: Plain text
#: ddate.1:58
#, no-wrap
msgid "% ddate\n"
msgstr "% ddate\n"
# type: Plain text
#: ddate.1:60
#, no-wrap
msgid "Sweetmorn, Bureaucracy 42, 3161 YOLD\n"
msgstr "Sweetmorn, Bureaucracy 42, 3161 YOLD\n"
# type: Plain text
#: ddate.1:62
#, no-wrap
msgid "% ddate +'Today is %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H'\n"
msgstr "% ddate +'Today is %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H'\n"
# type: Plain text
#: ddate.1:64
#, no-wrap
msgid "Today is Sweetmorn, the 42nd of Bureaucracy, 3161. \n"
msgstr "Today is Sweetmorn, the 42nd of Bureaucracy, 3161. \n"
# type: Plain text
#: ddate.1:66
#, no-wrap
msgid "% ddate +\"It's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 26 9 1995\n"
msgstr "% ddate +\"It's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 26 9 1995\n"
# type: Plain text
#: ddate.1:68
#, no-wrap
msgid "It's Prickle-Prickle, the 50th of Bureaucracy, 3161. \n"
msgstr "It's Prickle-Prickle, the 50th of Bureaucracy, 3161. \n"
# type: Plain text
#: ddate.1:70
#, no-wrap
msgid "Celebrate Bureflux\n"
msgstr "Celebrate Bureflux\n"
# type: Plain text
#: ddate.1:72
#, no-wrap
msgid "% ddate +\"Today's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 29 2 1996\n"
msgstr "% ddate +\"Today's %{%A, the %e of %B%}, %Y. %N%nCelebrate %H\" 29 2 1996\n"
# type: Plain text
#: ddate.1:74
#, no-wrap
msgid "Today's St. Tib's Day, 3162. \n"
msgstr "Today's St. Tib's Day, 3162. \n"
# type: SH
#: ddate.1:76
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
# type: Plain text
#: ddate.1:82
msgid ""
"B<ddate(1)> will produce undefined behaviour if asked to produce the date "
"for St. Tib's day and its format string does not contain the St. Tib's Day "
"delimiters %{ and %}."
msgstr ""
"B<ddate(1)> aura un comportement indéfini si on lui demande de produire la "
"date de «\\ St. Tib's day\\ » et que la chaîne de format ne contient pas les "
"délimiteurs %{ et %} entre «\\ St. Tib's day\\ »."
# type: SH
#: ddate.1:83
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
# type: Plain text
#: ddate.1:88
msgid ""
"After `X-Day' passed without incident, the Church of the SubGenius declared "
"that it had got the year upside down - X-Day is actually in 8661 AD rather "
"than 1998 AD. Thus, the True X-Day is Cfn 40, 9827."
msgstr ""
"Après «\\ X-Day\\ » passé sans incident, l'église de «\\ SubGenious\\ » a "
"déclaré que l'année était sans dessus dessous\\ ; «\\ X-Day\\ » est en «\\ "
"8661 AD\\ » au lieu de «\\ 1998 AD\\ ». Donc le «\\ X-Day\\ » est «\\ Cfn "
"40, 9827\\ »."
# type: SH
#: ddate.1:89
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: ddate.1:92
msgid ""
"Original program by Druel the Chaotic aka Jeremy Johnson (mpython@gnu.ai.mit."
"edu)"
msgstr ""
"Programme original par «\\ Druel the Chaotic\\ » alias Jeremy Johnson "
"(mpython@gnu.ai.mit.edu)"
# type: Plain text
#: ddate.1:94
msgid ""
"Major rewrite by Lee H:. O:. Smith, KYTP, aka Andrew Bulhak (acb@dev.null."
"org)"
msgstr ""
"Importante réécriture par «\\ Lee H:. O:. Smith, KYTP\\ », alias Andrew "
"Bulhak (acb@dev.null.org)"
# type: Plain text
#: ddate.1:96
msgid "Five tons of flax."
msgstr "Cinq tonnes de lin."
# type: SH
#: ddate.1:97
#, no-wrap
msgid "DISTRIBUTION POLICY"
msgstr "POLITIQUE DE DISTRIBUTION"
# type: Plain text
#: ddate.1:100
msgid "Public domain. All rites reversed."
msgstr "Domaine publique. Tout endroit renversé."
# type: SH
#: ddate.1:101
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: Plain text
#: ddate.1:104
msgid "date(1),"
msgstr "date(1),"
# type: Plain text
#: ddate.1:106
msgid "http://www.subgenius.com/"
msgstr "http://www.subgenius.com/"
# type: Plain text
#: ddate.1:109
msgid ""
"Malaclypse the Younger, I<Principia Discordia, Or How I Found Goddess And "
"What I Did To Her When I Found Her>"
msgstr ""
"Malaclypse the Younger, I<Principia Discordia, Or How I Found Goddess And "
"What I Did To Her When I Found Her>"
Reply to: