Le paquet mailgraph utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. ############################ Jean-Christophe, ta traduction dans le BTS (#328849) est dépassée car le maintainer ne l'a pas incluse dans le dernier envoi tout en modifiant les templates. Le fichier à mettre à jour est ci-joint, et il faudra que tu l'envoies dans le bug #328849 plutôt que d'en ouvrir un nouveau. Pense aussi à corriger le champ Language-Team. ############################ Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f2u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://mailgraph/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://mailgraph/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update mailgraph" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-update.txt" \ --offline -s "$1: French debconf templates translation update" \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : ======================================================================== Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. ======================================================================== Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://mailgraph/fr.po #xxxxxx où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/ -- Thomas Huriaux
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailgraph\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobse@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-26 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 21:25+0100\n" "Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud <jc.champarnaud@free.fr>\n" "Language-Team: Champarnaud Jean-Christophe <jc.champarnaud@free.fr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "Should Mailgraph start on boot?" msgstr "Mailgraph doit il être lancé au demarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will will monitor your " "Postfix logfile for changes. This is recommended." msgstr "" "Mailgraph peut être lancé au démarrage en mode démon. De cette façon il " "pourra contrôler les modifications dans le journal de Postfix. Cette option " "est recommandée." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "The other method is to call mailgraph.pl by hand with the -c parameter." msgstr "" "Il est également possible d'utiliser mailgraph.pl en le lançant vous-même " "avec le paramètre « -c »." #. Type: string #. Description #: ../templates:12 msgid "Which logfile should be used by mailgraph?" msgstr "Journal utilisé par mailgraph :" #. Type: string #. Description #: ../templates:12 #, fuzzy msgid "" "Enter the logfile which should be used to create the databases for " "mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)." msgstr "" "Veuillez indiquer le journal que mailgraph analysera pour créer sa base de " "données. Dans le doute, laissez la valeur par défaut." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "Count incoming mail as outgoing mail?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "" "If you count incoming mail as outgoing mail (default), mail is counted more " "than once if you use content filters like amavis, so you'll get wrong " "values. If you're using some content filter, disable this." msgstr "" #~ msgid "/var/log/mail.log" #~ msgstr "/var/log/mail.log" #~ msgid "Remove RRD files on purge?" #~ msgstr "Faut-il effacer les fichiers RRD lors de la purge du paquet ?" #~ msgid "" #~ "Mailgraph keeps its database files under /var/cache/mailgraph. Should " #~ "this directory be removed completely on purge?" #~ msgstr "" #~ "La base de données de mailgraph se trouve dans le répertoire /var/cache/" #~ "mailgraph. Veuillez indiquer si ce répertoire doit être supprimé à la " #~ "purge du paquet."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature