Re: Mise à jour de la documentation
On 15:35 Tue 25 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> J'ai appliqué quelques changements à la documentation
> (www.debian.org/intl/french/) et j'ai ajouté deux pages : une pour le
> domaine po4a et une pour les pages de man de manpages-fr.
>
> Les pages seront disponibles dans quelques heures lorsque le site aura été
> reconstruit, et je vous invite déjà à me commenter les modifications qui
> sont attachées.
>
Voici ma relecture de man.wml et po4a.wml.
> +Pour intégrer les relectures reçues sous formes de rustine, la méthode
> +recommmandée est d'utiliser systématiquement la commande patch de la
> +manière suivante :
> +<kbd>patch <var>fichier_original</var> <var>relecture.diff</var></kbd>.
> +Ensuite, éditez <var>fichier_original</var> et corrigez toutes les
> +modifications de la relecture qui ne vous conviennent pas. Cette méthode
> +est nécessaire afin de n'oublier aucune correction, surtout lorsque
> +celles-ci sont très peu visibles. La faute commise la plus fréquemment
> +est en effet l'oubli d'une correction lorsque deux corrections sont
> +présentes sur la même ligne.
> +</p>
>
Je ne pense pas que ce soit la meilleure solution.
Il me semble plus simple d'éditer le diff, de supprimer les modifications que
l'on ne souhaite pas ajouter à la traduction, de sauver le diff puis
d'appliquer le patch sur le fichier fr.po.
--
Florentin
--- man.wml 2006-04-25 17:29:36.000000000 +0200
+++ relecture.wml 2006-04-25 17:50:46.000000000 +0200
@@ -62,14 +62,14 @@
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-<strong>votre</strong> adresse</li>
+<strong>vos</strong> nom, pr�m et adresse de courriel</li>
<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li>
</ul>
<toc-add-entry name="coordination">Proc�re de coordination</toc-add-entry>
<p>Le sous-projet concerne les pages de manuel non sp�fiques �Debian, d�gn�par <tt>man</tt>.
+Debian, d�gn� par <tt>man</tt>.
Le protocole �uivre est le suivant (r�rez vous �a page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
pr�ses).</p>
@@ -80,7 +80,7 @@
<dd>
Ce message est envoy�ar un des coordinateurs (en g�ral,
Thomas Huriaux). Ne les envoyez pas vous-m� ! Il signale
-que la page de man renseign�n'est
+que la page de manuel renseign�n'est
pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper.
</dd>
<dt>
@@ -88,7 +88,7 @@
</dt>
<dd>
Suite �a r�ption d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous
-avez d�d�e traduire ce paquet, et vous l'annoncez �a liste.
+avez d�d�e traduire cette page de manuel, et vous l'annoncez �a liste.
</dd>
<dt>
<kbd>[rfr] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
@@ -109,7 +109,7 @@
<dd>
La traduction est consid�e comme finie. L'un des responsables r�p�ra
le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher �otre message [done]
-et le committera dans le svn du paquet manpages-fr. La page sera disponible
+et l'int�era dans le svn du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible
d�la prochaine mise �our de ce paquet.
</dd>
</dl>
@@ -149,5 +149,5 @@
dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
en bas des commentaires du d�t de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Pr�m Nom
-<adresse_�ctronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien
+<adresse de courriel></var></kbd>, pour signaler l'ancien
traducteur.</p>
--- po4a.wml 2006-04-25 17:29:48.000000000 +0200
+++ relecture.wml 2006-04-25 17:53:30.000000000 +0200
@@ -51,16 +51,16 @@
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
<toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry>
-<p>Il faut copier le fichier r�p� (<var>paquet</var>.pot) sous
+<p>Il faut copier (garder une copie de l'original) le fichier r�p� (<var>paquet</var>.pot) sous
le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'�ter et le traduire, de pr�rence
-avec un outil d��enre kbabel ou poedit.</p>
+avec un outil d��omme kbabel ou poedit.</p>
<p>
�la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-<strong>votre</strong> adresse</li>
+<strong>vos</strong> nom, pr�m et adresse de courriel</li>
<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li>
</ul>
@@ -107,8 +107,8 @@
<dd>
<p>Vous avez envoy�n rapport de bogue au responsable du paquet, et le
num� du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le num� de bogue est d�ni
-automatiquement par le syst� de suivi des bogues, et vous sera donn�lors de la soumission du rapport.</p>
+automatiquement par le syst� de suivi des bogues, et vous sera envoy�en r�nse �a soumission du rapport.</p>
<p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le
script <tt>bug-trad-po4a</tt> suivant �dapter en cons�ence (modifiez le
chemin du fichier patch-translate.txt) :</p>
@@ -196,5 +196,5 @@
dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
en bas des commentaires du d�t de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Pr�m Nom
-<adresse_�ctronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien
+<adresse de courriel></var></kbd>, pour signaler l'ancien
traducteur.</p>
Reply to: