[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://tar/fr.po



Dernière chance...

Merci à Jean-luc pour sa relecture. Les trois modifications proposées
ont été appliquées. Comme elles sont triviales cela ne justifie pas de RFR2.

Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: TH
#.  @(#)tar.1 1.11.1 93/19/22 PJV;
#: english/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "TAR"
msgstr "TAR"

# type: TH
#.  @(#)tar.1 1.11.1 93/19/22 PJV;
#: english/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "22 September 1993"
msgstr "22 septembre 1993"

# type: SH
#: english/tar.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/tar.1:5
msgid "tar - The GNU version of the tar archiving utility"
msgstr "tar - la version GNU de l'utilitaire tar de gestion d'archives."

# type: SH
#: english/tar.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/tar.1:13
msgid ""
"B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --"
"diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| "
"u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<pathname "
"[ pathname ... ]>"
msgstr ""
"B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --"
"diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| "
"u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<chemin [ chemin ... ]>"

# type: SH
#: english/tar.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/tar.1:36
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<tar> , an archiving program "
"designed to store and extract files from an archive file known as a "
"I<tarfile.> A I<tarfile> may be made on a tape drive, however, it is also "
"common to write a I<tarfile> to a normal file.  The first argument to B<tar> "
"must be one of the options: B<Acdrtux>, followed by any optional functions.  "
"The final arguments to B<tar> are the names of the files or directories "
"which should be archived. The use of a directory name always implies that "
"the subdirectories below should be included in the archive."
msgstr ""
"Cette page de manuel décrit la version GNU de B<tar>. C'est un programme "
"d'archivage conçu pour sauvegarder et restaurer des fichiers à partir de "
"fichiers «\\ archive\\ » connus sous le nom de «\\ I<fichiers tar>\\ ». Un "
"«\\ I<fichier tar>\\ » peut être écrit sur un lecteur de bande. Toutefois il "
"est plus courant que le «\\ I<fichier tar>\\ » soit un fichier normal. Le "
"premier argument de B<tar> est obligatoire et indique l'action à réaliser "
"parmi\\ : «\\ B<Acdrtux>\\ ». Cet argument est suivi par n'importe quelle(s) "
"fonction(s) optionnelle(s). Le dernier argument de B<tar> représente le nom "
"du ou des fichiers ou répertoires qui doivent être archivés. L'utilisation "
"d'un nom de répertoire implique toujours que ses sous-répertoires seront "
"inclus dans l'archive."

# type: SH
#: english/tar.1:36
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: english/tar.1:37
#, no-wrap
msgid "B<tar -xvvf foo.tar>"
msgstr "B<tar -xvf toto.tar>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:40
msgid "extract foo.tar"
msgstr "Restaure toto.tar."

# type: TP
#: english/tar.1:40
#, no-wrap
msgid "B<tar -xvvzf foo.tar.gz>"
msgstr "B<tar -xvzf toto.tar.gz>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:43
msgid "extract gzipped foo.tar.gz"
msgstr ""
"Restaure les fichiers sauvegardés dans l'archive compressée toto.tar.gz."

# type: TP
#: english/tar.1:43
#, no-wrap
msgid "B<tar -cvvf foo.tar foo/>"
msgstr "B<tar -cvf toto.tar toto/>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:46
msgid "tar contents of folder foo in foo.tar"
msgstr "Sauvegarde le contenu du répertoire toto dans l'archive toto.tar."

# type: SH
#: english/tar.1:46
#, no-wrap
msgid "FUNCTION LETTERS"
msgstr "CHOIX DE L'ACTION"

# type: TP
#: english/tar.1:47
#, no-wrap
msgid "B<One of the following options must be used:>"
msgstr "B<Une des options suivantes doit être utilisée\\ :>"

# type: TP
#: english/tar.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-A, --catenate, --concatenate>"
msgstr "B<-A, --catenate, --concatenate>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:52
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Met bout-à-bout plusieurs fichiers d'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-c, --create\t>"
msgstr "B<-c, --create>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:55
msgid "create a new archive"
msgstr "Crée une nouvelle archive."

# type: TP
#: english/tar.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-d, --diff, --compare>"
msgstr "B<-d, --diff, --compare>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:58
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""
"Cherche les différences entre les fichiers indiqués et ceux contenus dans le "
"fichier archive."

# type: TP
#: english/tar.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--delete\t\t>"
msgstr "B<--delete>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:61
msgid "delete from the archive (not for use on mag tapes!)"
msgstr ""
"Supprime les fichiers indiqués du contenu d'une archive. Ne pas utiliser "
"cette option avec les lecteurs de bandes\\ !"

# type: TP
#: english/tar.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-r, --append\t\t>"
msgstr "B<-r, --append>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:64
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Sauvegarde les fichiers indiqués à la fin d'une archive."

# type: TP
#: english/tar.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-t, --list\t\t>"
msgstr "B<-t, --list>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:67
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Affiche la liste des fichiers contenus dans une archive."

# type: TP
#: english/tar.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-u, --update\t\t>"
msgstr "B<-u, --update>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:70
msgid "only append files that are newer than copy in archive"
msgstr ""
"Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que ceux de même nom déjà "
"présents dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-x, --extract, --get\t\t>"
msgstr "B<-x, --extract, --get>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:73
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Restaure les fichiers contenus dans une archive."

# type: SH
#: english/tar.1:73
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"

# type: TP
#: english/tar.1:74
#, no-wrap
msgid "B<--anchored\t>"
msgstr "B<--anchored>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:77
msgid "force exclusion patterns to match initial subsequences"
msgstr ""
"N'applique le filtre d'exclusion que sur le contenu du répertoire de base "
"(pas sur le contenu des sous-répertoires)."

# type: TP
#: english/tar.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--atime-preserve\t>"
msgstr "B<--atime-preserve>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:80
msgid "don't change access times on dumped files"
msgstr ""
"Laisse inchangées les dates d'accès aux fichiers sauvegardés dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-b, --blocking-factor N>"
msgstr "B<-b, --blocking-factor N>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:83
msgid "use record size of Nx512 bytes (default N=20)"
msgstr ""
"Fixe la longueur des blocs d'enregistrement à N\\ *\\ 512 octets (par défaut "
"N=20)."

# type: TP
#: english/tar.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-B, --read-full-records>"
msgstr "B<-B, --read-full-blocks>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:86
msgid "reblock as we read (for reading 4.2BSD pipes)"
msgstr ""
"Reconstitue des blocs valides (pour la lecture des enchaînements 4.2BSD)."

# type: TP
#: english/tar.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--backup [TYPE]>"
msgstr "B<--backup[=TYPE]>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:89
msgid "back up files instead of overwriting (TYPE=numbered, existing, simple)"
msgstr ""
"Conserve une copie de sauvegarde du fichier d'archive au lieu de l'écraser. "
"TYPE peut prendre les valeurs «\\ numbered\\ », «\\ existing\\ » ou «\\ "
"simple\\ » (valeur par défaut)."

# type: TP
#: english/tar.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-C, --directory DIR\t>"
msgstr "B<-C, --directory RÉP>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:92
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Exécute la commande à partir du répertoire RÉP."

# type: TP
#: english/tar.1:92
#, no-wrap
msgid "B<--checkpoint\t\t>"
msgstr "B<--checkpoint>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:95
msgid "print periodic checkpoints"
msgstr "Affiche régulièrement des points de contrôle."

# type: TP
#: english/tar.1:95
#, no-wrap
msgid "B<--exclude=PATTERN>"
msgstr "B<--exclude=MOTIF>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:98
msgid "exclude files matching PATTERN"
msgstr "Exclut du traitement les fichiers qui correspondent au MOTIF."

# type: TP
#: english/tar.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-f, --file [HOSTNAME:]F\t>"
msgstr "B<-f, --file [NOM_HÔTE:]F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:101
msgid "use archive file or device F (default \"-\", meaning stdin/stdout)"
msgstr ""
"Utilise le fichier archive F ou le périphérique F. La valeur par défaut est "
"«\\ -\\ » et représente «\\ stdin\\ » et «\\ stdout\\ »."

# type: TP
#: english/tar.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-F, --info-script F, --new-volume-script F>"
msgstr "B<-F, --info-script F --new-volume-script F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:104
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Exécute un script à la fin de chaque bande (implique l'option -M)."

# type: TP
#: english/tar.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--force-local\t\t>"
msgstr "B<--force-local>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:107
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr ""
"Impose que le fichier d'archive soit sur le système de fichiers local même "
"si le nom contient un signe deux-points."

# type: TP
#: english/tar.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-G, --incremental\t>"
msgstr "B<-G, --incremental>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:110
msgid "create/list/extract old GNU-format incremental backup"
msgstr ""
"Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales dans l'ancien format "
"GNU."

# type: TP
#: english/tar.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-g, --listed-incremental F>"
msgstr "B<-g, --listed-incremental F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:113
msgid "create/list/extract new GNU-format incremental backup"
msgstr ""
"Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales avec le nouveau format "
"GNU."

# type: TP
#: english/tar.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--group G>"
msgstr "B<--group G>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:116
msgid "set group to G while adding files"
msgstr "Fixe le groupe des fichiers ajoutés à la valeur G."

# type: TP
#: english/tar.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-h, --dereference\t>"
msgstr "B<-h, --dereference>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:119
msgid "don't dump symlinks; dump the files they point to"
msgstr "Ne sauvegarde pas les liens symboliques mais les fichiers pointés."

# type: TP
#: english/tar.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help\t>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:122
msgid "print help message"
msgstr "Affiche un message d'aide."

# type: TP
#: english/tar.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-i, --ignore-zeros\t>"
msgstr "B<-i, --ignore-zeros>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:125
msgid "ignore blocks of zeros in archive (normally mean EOF)"
msgstr ""
"Ignore, dans l'archive, les blocs de zéros, qui correspondent normalement à "
"«\\ EOF\\ » (Fin de Fichier)."

# type: TP
#: english/tar.1:125
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-case>"
msgstr "B<--ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:128
msgid "ignore case when excluding files"
msgstr ""
"Ne tient pas compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure."

# type: TP
#: english/tar.1:128
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-failed-read\t>"
msgstr "B<--ignore-failed-read>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:131
msgid "don't exit with non-zero status on unreadable files"
msgstr ""
"N'arrête pas l'exécution (en renvoyant un code de retour non nul) si un "
"fichier est illisible."

# type: TP
#: english/tar.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-j, --bzip2>"
msgstr "B<-j, --bzip2>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:138
msgid ""
"filter archive through bzip2, use to decompress .bz2 files.  WARNING: some "
"previous versions of tar used option -I to filter through bzip2.  When "
"writing scripts, use --bzip2 instead of -j so that both older and newer tar "
"versions will work."
msgstr ""
"Traite les archives avec bzip2. Cette option est utilisée pour décompresser "
"les fichiers .bz2. ATTENTION\\ : certaines des versions précédentes de tar "
"utilisaient l'option -l pour cet usage. Quand vous écrivez des scripts, "
"utiliser --bzip2 de préférence à -j. Ainsi les nouvelles et les anciennes "
"versions de tar fonctionneront."

# type: TP
#: english/tar.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-old-files\t>"
msgstr "B<-k, --keep-old-files>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:141
msgid "keep existing files; don't overwrite them from archive"
msgstr ""
"Conserve les fichiers existants. Ne les remplace pas par les fichiers "
"extraits de l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:141
#, no-wrap
msgid "B<-K, --starting-file F\t>"
msgstr "B<-K, --starting-file F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:144
msgid "begin at file F in the archive"
msgstr "Commence l'extraction à partir du fichier F dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-l, --one-file-system\t>"
msgstr "B<-l, --one-file-system>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:147
msgid "stay in local file system when creating an archive"
msgstr ""
"Reste dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-L, --tape-length N\t>"
msgstr "B<-L, --tape-length N>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:150
msgid "change tapes after writing N*1024 bytes"
msgstr ""
"Change la bande (la cassette, la disquette, le support) après avoir écrit N"
"\\ x\\ 1024\\ octets."

# type: TP
#: english/tar.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-m, --touch>"
msgstr "B<-m, --touch>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:153
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Ne restaure pas la date de modification du fichier restauré."

# type: TP
#: english/tar.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-M, --multi-volume\t>"
msgstr "B<-M, --multi-volume>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:156
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Crée, liste ou restaure les archives multivolumes."

# type: TP
#: english/tar.1:156
#, no-wrap
msgid "B<--mode M>"
msgstr "B<--mode M>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:159
msgid "set permissions to M while adding files"
msgstr "Fixe les droits à la valeur M lors de l'ajout de fichiers."

# type: TP
#: english/tar.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>"
msgstr "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:162
msgid "only store files newer than DATE"
msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que DATE."

# type: TP
#: english/tar.1:162
#, no-wrap
msgid "B<--newer-mtime DATE>"
msgstr "B<--newer-mtime DATE>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:165
msgid "only store files whose contents have changed after DATE"
msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers dont le contenu a changé après DATE."

# type: TP
#: english/tar.1:165
#, no-wrap
msgid "B<--no-anchored>"
msgstr "B<--no-anchored>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:168
msgid "allow exclusion patterns to match any substring (the default)"
msgstr ""
"Applique le filtre d'exclusion sur le contenu du répertoire de base et sur "
"celui de tous les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-ignore-case>"
msgstr "B<--no-ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:171
msgid "match patterns case sensitively (the default)"
msgstr ""
"Tient compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:171
#, no-wrap
msgid "B<--no-recursion>"
msgstr "B<--no-recursion>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:174
msgid "do not recurse into subdirectories"
msgstr "N'explore pas récursivement les sous-répertoires."

# type: TP
#: english/tar.1:174
#, no-wrap
msgid "B<--no-same-owner>"
msgstr "B<--no-same-owner>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:178
msgid ""
"extract files with owner set to current user (the default for non-root users)"
msgstr ""
"Affecte les fichiers restaurés à l'utilisateur actuel. C'est la valeur par "
"défaut sauf pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:178
#, no-wrap
msgid "B<--no-same-permissions>"
msgstr "B<--no-same-permissions>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:181
msgid "apply umask to extracted files (the default for non-root users)"
msgstr ""
"Applique les droits définis dans «\\ umask\\ » aux fichiers restaurés. C'est "
"la valeur par défaut sauf pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:181
#, no-wrap
msgid "B<--no-wildcards>"
msgstr "B<--no-wildcards>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:184
msgid "do not use wildcards when excluding files"
msgstr ""
"N'utilise aucun caractère de substitution (wildcard) pour la détermination "
"des fichiers à exclure."

# type: TP
#: english/tar.1:184
#, no-wrap
msgid "B<--no-wildcards-match-slash>"
msgstr "B<--no-wildcards-match-slash>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:187
msgid "don't let wildcards match \"/\" when excluding files"
msgstr ""
"Ne permet pas aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ » lors "
"de la détermination des fichiers à exclure."

# type: TP
#: english/tar.1:187
#, no-wrap
msgid "B<--null>"
msgstr "B<--null\t>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:190
msgid "for -T, use \"NUL\" instead of newline as filename terminator"
msgstr ""
"Attend un «\\ NUL terminal\\ », au lieu d'une fin de ligne, comme marqueur "
"de fin de nom dans le fichiers des éléments à sauvegarder. Cette option n'a "
"de sens qu'avec l'utilisation conjointe de l'option -T."

# type: TP
#: english/tar.1:190
#, no-wrap
msgid "B<--numeric-owner>"
msgstr "B<--numeric-owner>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:193
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""
"Utilise systématiquement des nombres pour les noms d'utilisateur ou de "
"groupe."

# type: TP
#: english/tar.1:193
#, no-wrap
msgid "B<-o, --old-archive, --portability\t>"
msgstr "B<-o, --old-archive, --portability>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:196
msgid "write a V7 format archive, rather than ANSI format"
msgstr "Écrit une archive au format V7, plutôt qu'au format ANSI."

# type: TP
#: english/tar.1:196
#, no-wrap
msgid "B<--owner O>"
msgstr "B<--owner O>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:199
msgid "set owner to O while adding files"
msgstr "Fixe le propriétaire à la valeur O lors de la sauvegarde de fichiers."

# type: TP
#: english/tar.1:199
#, no-wrap
msgid "B<-O, --to-stdout\t\t>"
msgstr "B<-O, --to-stdout>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:202
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Restaure les fichiers vers la sortie standard."

# type: TP
#: english/tar.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>"
msgstr "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:205
msgid "ignore umask when extracting files (the default for root)"
msgstr ""
"Ignore les droits définis par «\\ umask\\ » lors de la restauration des "
"fichiers. C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:205
#, no-wrap
msgid "B<-P, --absolute-names>"
msgstr "B<-P, --absolute-names>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:208
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichiers."

# type: TP
#: english/tar.1:208
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:211
msgid "create POSIX compliant archive"
msgstr "Crée une archive respectant la norme POSIX."

# type: TP
#: english/tar.1:211
#, no-wrap
msgid "B<--preserve\t\t>"
msgstr "B<--preserve>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:214
msgid "like -p -s"
msgstr "Identique à -p -s"

# type: TP
#: english/tar.1:214
#, no-wrap
msgid "B<-R, --block-number\t>"
msgstr "B<-R, --block-number>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:217
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Ajoute, à chaque message, le numéro de bloc au sein de l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:217
#, no-wrap
msgid "B<--record-size SIZE>"
msgstr "B<--record-size N>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:220
msgid "use SIZE bytes per record"
msgstr "Utilise N octets par enregistrement."

# type: TP
#: english/tar.1:220
#, no-wrap
msgid "B<--recursion>"
msgstr "B<--recursion>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:223
msgid "recurse into directories (the default)"
msgstr ""
"Explore récursivement les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:223
#, no-wrap
msgid "B<--recursive-unlink>"
msgstr "B<--recursive-unlink>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:227
msgid ""
"remove existing directories before extracting directories of the same name"
msgstr ""
"Supprime les répertoires existants avant de restaurer des répertoires "
"portant le même nom."

# type: TP
#: english/tar.1:227
#, no-wrap
msgid "B<--remove-files\t\t>"
msgstr "B<--remove-files>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:230
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Supprime les fichiers après les avoir sauvegardés dans l'archive."

# type: TP
#: english/tar.1:230
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command=CMD>"
msgstr "B<--rsh-command=CMD>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:235
msgid ""
"Use remote COMMAND instead of `rsh'.  This option exists so that people who "
"use something other than the standard `rsh' (e.g., a Kerberized `rsh') can "
"access a remote device."
msgstr ""
"Utilise la commande distante CMD au lieu de «\\ rsh\\ ». Cette option permet "
"aux personnes qui utilisent autre chose que le «\\ rsh standard\\ », comme "
"par exemple, un «\\ rsh kerberisé\\ », de pouvoir accéder aux ressources "
"distantes."

# type: TP
#: english/tar.1:235
#, no-wrap
msgid "B<-S, --sparse\t\t>"
msgstr "B<-S, --sparse>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:238
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "Traite efficacement les fichiers «\\ à trous\\ »."

# type: TP
#: english/tar.1:238
#, no-wrap
msgid "B<-s, --same-order, --preserve-order\t>"
msgstr "B<-s, --same-order, --preserve-order>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:241
msgid "list of names to extract is sorted to match archive"
msgstr "La liste des fichiers à restaurer est triée dans l'ordre d'archivage."

# type: TP
#: english/tar.1:241
#, no-wrap
msgid "B<--same-owner\t\t>"
msgstr "B<--same-owner>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:245
msgid "extract files with owner as specified in archive (the default for root)"
msgstr ""
"Affecte les fichiers restaurés à leur propriétaire lors de la sauvegarde. "
"C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur."

# type: TP
#: english/tar.1:245
#, no-wrap
msgid "B<--show-omitted-dirs>"
msgstr "B<--show-omitted-dirs>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:248
msgid "mention directories that are being skipped over"
msgstr "Mentionne les répertoires qui sont omis."

# type: TP
#: english/tar.1:248
#, no-wrap
msgid "B<--suffix SUFFIX>"
msgstr "B<--suffix S>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:251
msgid "append SUFFIX to make backup files (default ~)"
msgstr ""
"Ajoute le suffixe S à la création de la copie de sauvegarde du fichier "
"d'archive. Par défaut, le suffixe ajouté est «\\ ~\\ »."

# type: TP
#: english/tar.1:251
#, no-wrap
msgid "B<-T, --files-from F\t>"
msgstr "B<-T, --files-from F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:254
msgid "get names to extract or archive from file F"
msgstr ""
"Obtient la liste des fichiers à restaurer ou à archiver depuis le fichier F."

# type: TP
#: english/tar.1:254
#, no-wrap
msgid "B<--totals>"
msgstr "B<--totals>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:257
msgid "display total bytes written after creating an archive"
msgstr "Affiche le nombre total d'octets écrits lors de la création."

# type: TP
#: english/tar.1:257
#, no-wrap
msgid "B<-U, --unlink-first>"
msgstr "B<-U, --unlink-first>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:260
msgid "unlink & recreate files instead of overwriting"
msgstr "Déréference et recrée les fichiers au lieu de les écraser."

# type: TP
#: english/tar.1:260
#, no-wrap
msgid "B<--use-compress-program PROG>"
msgstr "B<--use-compress-program PROG>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:263
msgid "filter the archive through PROG (which must accept -d)"
msgstr ""
"Traite l'archive avec le programme PROG (qui doit accepter l'option -d pour "
"le décompactage)."

# type: TP
#: english/tar.1:263
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose\t\t>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:266
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""
"Affiche la liste des fichiers traités. NdT\\ : le doublement de cette option "
"(-vv) produit un affichage plus détaillé."

# type: TP
#: english/tar.1:266
#, no-wrap
msgid "B<-V, --label NAME\t>"
msgstr "B<-V, --label NOM>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:269
msgid "create archive with volume name NAME"
msgstr "Crée une archive portant le nom de volume NOM."

# type: TP
#: english/tar.1:269
#, no-wrap
msgid "B<--version\t\t>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:272
msgid "print tar program version number"
msgstr "Affiche le numéro de version de tar."

# type: TP
#: english/tar.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--volno-file F>"
msgstr "B<--volno-file F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:275
msgid "keep track of current volume (of a multi-volume archive) in F"
msgstr ""
"Enregistre le numéro du volume traité (utile pour les archives multivolumes) "
"dans le fichier F."

# type: TP
#: english/tar.1:275
#, no-wrap
msgid "B<-w, --interactive, --confirmation\t>"
msgstr "B<-w, --interactive, --confirmation>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:278
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Demande confirmation de chaque action."

# type: TP
#: english/tar.1:278
#, no-wrap
msgid "B<-W, --verify\t\t>"
msgstr "B<-W, --verify>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:281
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tente de vérifier l'archive après l'avoir écrite."

# type: TP
#: english/tar.1:281
#, no-wrap
msgid "B<--wildcards>"
msgstr "B<--wildcards>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:284
msgid "use wildcards when excluding files (the default)"
msgstr ""
"Utilise les caractères de substitution (wildcard) pour l'exclusion des "
"fichiers. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:284
#, no-wrap
msgid "B<--wildcards-match-slash>"
msgstr "B<--wildcards-match-slash>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:287
msgid "allow wildcards to match \"/\" (the default)"
msgstr ""
"Permet aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ ». C'est le "
"comportement par défaut."

# type: TP
#: english/tar.1:287
#, no-wrap
msgid "B<-X, --exclude-from=FILE\t>"
msgstr "B<-X, --exclude-from=F>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:290
msgid "exclude files matching patterns listed in FILE"
msgstr "Exclut du traitement les éléments dont les noms sont listés dans F."

# type: TP
#: english/tar.1:290
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --compress, --uncompress \t>"
msgstr "B<-Z, --compress, --uncompress>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:293
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "Traite l'archive avec un utilitaire de compression."

# type: TP
#: english/tar.1:293
#, no-wrap
msgid "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip\t\t>"
msgstr "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:296
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "Traite l'archive avec B<gzip>."

# type: TP
#: english/tar.1:296
#, no-wrap
msgid "B<-[0-7][lmh]\t\t>"
msgstr "B<-[0-7][lmh]>"

# type: Plain text
#: english/tar.1:299
msgid "specify drive and density"
msgstr "Précise le lecteur et la densité."

# type: SH
#: english/tar.1:299
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: english/tar.1:306
msgid ""
"The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents "
"instead.  The maintainer of tar falls into this category.  This man page is "
"neither complete, nor current, and was included in the Debian Linux "
"packaging of tar entirely to reduce the frequency with which the lack of a "
"man page gets reported as a bug in our defect tracking system."
msgstr ""
"Généralement, les gens du GNU détestent écrire des pages de manuel et créent "
"à la place des documents «\\ info\\ ». Le responsable de tar appartient à "
"cette catégorie. Cette page de manuel n'est donc ni complète, ni à jour. "
"Elle n'est incluse dans le paquet tar de Debian que pour éviter des rapports "
"de bogues indiquant qu'il manque la page de manuel."

# type: Plain text
#: english/tar.1:309
msgid ""
"If you really want to understand tar, then you should run info and read the "
"tar info pages, or use the info mode in emacs."
msgstr ""
"Si vous voulez vraiment comprendre tar, alors vous devez lancer «\\ info\\ » "
"et lire les pages «\\ info\\ » ou employer le mode «\\ info\\ » de emacs."

# type: Plain text
#: english/tar.1:311
msgid ""
"Problems with this man page should be files as bugs against the Debian tar "
"package, not submitted to the tar maintainers."
msgstr ""
"Les problèmes trouvés dans cette page de manuel doivent être signalés par "
"des rapports de bogues contre le paquet tar de Debian et ne doivent pas être "
"soumis au responsable de tar."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: