[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u



Le 06.02.2006 23:18:27, luc FROIDEFOND a écrit :



# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid "use SIZE-byte blocks"
msgstr "utiliser la TAILLE de blocs"


verrais tu un inconvénient à écrire "TAILLE des blocs à utiliser" ou "utiliser des blocs de cette TAILLE" ?

Je pense qu'on met dans ce cas, bloc qu singulier ?
"TAILLE de bloc à utiliser"


# type: Plain text
#: english/ls.1:39
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file " "status information) with B<-l>: show ctime and sort by name otherwise: sort "
"by ctime"
msgstr ""
"avec B<-lt>\\ : trier selon la date de modification («\\ ctime\\ ») et " "afficher cette date avec B<-l>\\ : afficher la date de modification et trier " "selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date de modification"


est ce que le "dernière " a une importance?

"avec B<-lt>\\ : trier selon la date de *dernière* modification («\\ ctime\\ ») et " "afficher cette date avec B<-l>\\ : afficher la date de *dernière* modification et trier " "selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date *dernière* de modification"

J'ai laissé la traduction existante comme elle était : dernière IMHO n'a pas vraiment d'importance sachant que la commande ne permet pas d'afficher une autre date. Mais je veux bien l'ajouter quand même.


# type: TP
#: english/ls.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:56
msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-lst>"
msgstr "ne pas trier, autoriser B<-aU>, interdire B<-lst>"


là je ne sais pas si une traduction littérale serait plus appropriée.

# type: Plain text
#: english/ls.1:56
msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-lst>"
msgstr "ne pas trier, *activer* B<-aU>, *désactiver* B<-lst>"

Oui, on peu aussi.
Même remarque que précédemment : j'ai laissé la traduction existante.
En règle générale, lorsque la traduction existante ne compostait pas de faux sens ou de contresens, je l'ai laissée.


# type: TP
#: english/ls.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--classify>"
msgstr "B<-F>, B<--classify>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:59
msgid "append indicator (one of */=E<gt>@|) to entries"
msgstr "ajouter un caractère (parmi */=@|) à chaque entrée"


pourquoi la liste est elle différente?
Je l'ai loupé. Il était aussi comme ça dans la précédente. Effectivement, il manque le >


msgid "append indicator (one of */=E<gt>@|) to entries"
msgstr "ajouter un caractère (parmi */=E<gt>@|) à chaque entrée"

# type: Plain text
#: english/ls.1:66
msgid ""
"across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column B<-"
"1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"
msgstr ""
"across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column B<-"
"1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"


je ne sais pas s'il faut traduire?

"à travers B<-x>, virgule B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, colonne simple B<-"
"1>, verbeux B<-l>, vertical B<-C>"

Non, il ne faut pas traduire : ce sont des mots-clés. Il suffit de passer la commande ls -across (ls --help donne la liste des mots-clés)pour s'en rendre compte.



# type: Plain text
#: english/ls.1:117
msgid "fill width with a comma separated list of entries"
msgstr "remplir la largeur par une liste d'entrées séparée par des virgules"


ou séparées?
Oui


# type: Plain text
#: english/ls.1:137
msgid ""
"show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output "
"is a terminal)"
msgstr ""
"afficher les caractères non graphiques *tel quel* (comportement par défaut, à "
"moins que le programme ne soit «\\ ls\\ » et la sortie un terminal)"


je ne sais plus si le pluriel de tel quel c'est "tels quels" ou "tels qu'eux"

la forme plurielle est tels quels. Je ne connais pas les règles d'emploi. On va mettre « tels quels », ça semble logique.


# type: Plain text
#: english/ls.1:144
msgid ""
"use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-always, "
"c, escape"
msgstr ""
"utiliser le style d'encapsultation selon le MOT_CLÉ suivant\\ : literal, "
"shell, shell-always, c, escape"


rajouter "locale" ou retiré volontairement?
Oui, locale est bien un mot-clé de la commande, il faut le rajouter


# type: TP
#: english/ls.1:156
#, no-wrap
msgid "B<--sort>=I<WORD>"
msgstr "B<--sort>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:161
msgid ""
"extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-"
"c>, time B<-t>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"
msgstr ""
"extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-"
"c>, time B<-t>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"


Faut-il traduire ? "time B<-t>" figure deux fois

"extension B<-X>, aucun B<-U>, taille B<-S>, date B<-t>, version B<-v>, statut B<-"
"c>, *atime* B<-u>, accès B<-u>, utilisation B<-u>"

Deux fois est une erreur.
Mais ce sont des mots-clés de la commande pour le tri. Donc, on ne les traduit pas.
(remarque on ne traduit pas status par statut mais par état)


# type: TP
#: english/ls.1:178
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLS>"
msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLONNES>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:181
msgid "assume tab stops at each COLS instead of 8"
msgstr ""
"définir les positions de tabulation espacées de COLONNES plutôt que 8"


est ce que "définir l'espacement des tabulations à COLONNES plutôt qu'à 8" te conviendrait?
Oui, ça peut convenir.
Je n'ai pas trouvé de formulation qui me plaise vraiment.
Se souvenir des machines à écrire mécanique u l'on posait des taquets de tabulation ;)



à +
Luc

Merci

Jean-Luc

Attachment: pgpLQgwfQejmR.pgp
Description: PGP signature


Reply to: