Re: [RFR] man://coreutils/ptx/fr.po
* luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr> [2006-02-07 23:29] :
> Allez zou! première tentative...
[...]
> # type: Plain text
> #: english/ptx.1:11
> msgid "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<INPUT >[I<OUTPUT>]]"
> msgstr "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<ÉNTRÉE >[I<SORTIE>]]"
msgstr "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<ENTRÉE >[I<SORTIE>]]"
[...]
> # type: Plain text
> #: english/ptx.1:23
> msgid "display Copyright and copying conditions"
> msgstr "afficher les Droits d'auteur et les conditions de recopie"
Personnellement, je ne mettrais pas de majuscule à "Droits".
> # type: TP
> #: english/ptx.1:23
> #, no-wrap
> msgid "B<-G>, B<--traditional>"
> msgstr "B<-G>, B<--traditional>"
>
> # type: Plain text
> #: english/ptx.1:26
> msgid "behave more like System V `ptx'"
> msgstr "faire fonctionner « ptx » comme en System V"
Peut-être plutôt :
msgstr "faire fonctionner « ptx » comme la version System V"
[...]
> # type: Plain text
> #: english/ptx.1:38
> msgid "put references at right, not counted in B<-w>"
> msgstr "placer les références à droite, pas pris en compte dans B<-w>"
msgstr "placer les références à droite, non pris en compte dans B<-w>"
moins familier.
> # type: TP
> #: english/ptx.1:38
> #, no-wrap
> msgid "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>"
> msgstr "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>"
Il me semble que pour d'autres traductions, il avait été choisi
EXPRAT...
[...]
> # type: Plain text
> #: english/ptx.1:50
> msgid "word break characters in this FILE"
> msgstr "utiliser les caractères de coupures listés dans ce FICHIER"
msgstr "utiliser les caractères de coupure de mots listés dans ce FICHIER"
[...]
> # type: Plain text
> #: english/ptx.1:78
> msgid "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default."
> msgstr ""
> "L'entrée standard est lue quand FICHIER n'est pas précisé ou quand FICHIER "
> "est «\\ -\\ ». B<-F> par défaut."
"est «\\ -\\ ». B<-F /> par défaut."
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: