[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/ptx/fr.po 20t43f



La page de manuel ptx.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t43f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/ptx/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ptx

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/ptx/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/ptx/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/ptx/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PTX"
msgstr "PTX"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ptx 5.93"
msgstr "ptx 5.93"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/ptx.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:5
#, fuzzy
msgid "ptx - produce a permuted index of file contents"
msgstr "ptx - Générer un index croisé du contenu de fichiers"

# type: SH
#: english/ptx.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:8
#, fuzzy
msgid "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<INPUT>]...  I<(without -G)>"
msgstr "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<ENTRÉE>]...  I<(sans l'option -G)>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:11
#, fuzzy
msgid "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<INPUT >[I<OUTPUT>]]"
msgstr "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<ÉNTRÉE >[I<SORTIE>]]"

# type: SH
#: english/ptx.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:15
#, fuzzy
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files."
msgstr ""
"Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
"d'entrée."

# type: Plain text
#: english/ptx.1:17
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/ptx.1:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--auto-reference>"
msgstr "B<-A>, B<--auto-reference>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:20
#, fuzzy
msgid "output automatically generated references"
msgstr "générer des références automatiquement"

# type: TP
#: english/ptx.1:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--copyright>"
msgstr "B<-C>, B<--copyright>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:23
#, fuzzy
msgid "display Copyright and copying conditions"
msgstr "afficher les Droits d'auteur et les conditions de recopie"

# type: TP
#: english/ptx.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--traditional>"
msgstr "B<-G>, B<--traditional>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:26
#, fuzzy
msgid "behave more like System V `ptx'"
msgstr "faire fonctionner « ptx » comme en System V"

# type: TP
#: english/ptx.1:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<STRING>"
msgstr "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:29
#, fuzzy
msgid "use STRING for flagging line truncations"
msgstr "utiliser la CHAÎNE pour indiquer la troncation des lignes"

# type: TP
#: english/ptx.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--macro-name>=I<STRING>"
msgstr "B<-M>, B<--macro-name>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:32
#, fuzzy
msgid "macro name to use instead of `xx'"
msgstr "nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »"

# type: TP
#: english/ptx.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--format>=I<roff>"
msgstr "B<-O>, B<--format>=I<roff>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:35
#, fuzzy
msgid "generate output as roff directives"
msgstr "générer la sortie comme des directives roff"

# type: TP
#: english/ptx.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--right-side-refs>"
msgstr "B<-R>, B<--right-side-refs>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:38
#, fuzzy
msgid "put references at right, not counted in B<-w>"
msgstr "placer les références à droite, sans décompte B<-w>"

# type: TP
#: english/ptx.1:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>"
msgstr "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:41
#, fuzzy
msgid "for end of lines or end of sentences"
msgstr "pour la fin des lignes ou des phrases"

# type: TP
#: english/ptx.1:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--format>=I<tex>"
msgstr "B<-T>, B<--format>=I<tex>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:44
#, fuzzy
msgid "generate output as TeX directives"
msgstr "générer la sortie comme des directives TeX"

# type: TP
#: english/ptx.1:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGEXP>"
msgstr "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGEXP>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:47
#, fuzzy
msgid "use REGEXP to match each keyword"
msgstr "utiliser REGEXP pour établir la concordance avec chaque mot"

# type: TP
#: english/ptx.1:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--break-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-b>, B<--break-file>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:50
#, fuzzy
msgid "word break characters in this FILE"
msgstr "utiliser les coupures de mots de ce FICHIER"

# type: TP
#: english/ptx.1:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:53
#, fuzzy
msgid "fold lower case to upper case for sorting"
msgstr "ramener les minuscules en majuscules pour le trie"

# type: TP
#: english/ptx.1:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gap-size>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-g>, B<--gap-size>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:56
#, fuzzy
msgid "gap size in columns between output fields"
msgstr "espacer de N blancs les colonnes entre les champs"

# type: TP
#: english/ptx.1:56
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:59
#, fuzzy
msgid "read ignore word list from FILE"
msgstr "lire la liste des mots à ignorer de ce FICHIER"

# type: TP
#: english/ptx.1:59
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--only-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--only-file>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:62
#, fuzzy
msgid "read only word list from this FILE"
msgstr "lire la liste des mots uniquement de ce FICHIER"

# type: TP
#: english/ptx.1:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--references>"
msgstr "B<-r>, B<--references>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:65
#, fuzzy
msgid "first field of each line is a reference"
msgstr "donner la référence du 1er champ de chaque ligne"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:67
#, fuzzy
msgid "B<-t>, B<--typeset-mode> - not implemented -"
msgstr "B<-t>, B<--typeset-mode> - option non implanté -"

# type: TP
#: english/ptx.1:67
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:70
#, fuzzy
msgid "output width in columns, reference excluded"
msgstr "largeur des colonnes, références exclues"

# type: TP
#: english/ptx.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:73
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/ptx.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:76
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:78
#, fuzzy
msgid "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default."
msgstr ""
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. B<-F> "
"par défaut."

# type: SH
#: english/ptx.1:78
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:80
#, fuzzy
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Écrit par F. Pinard."

# type: SH
#: english/ptx.1:80
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:82
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/ptx.1:82
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:84
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/ptx.1:88
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/ptx.1:88
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:96
msgid ""
"The full documentation for B<ptx> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ptx> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<ptx> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<ptx> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:98
msgid "B<info ptx>"
msgstr "B<info coreutils ptx>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:99
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: