La page de manuel ptx.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t43f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/ptx/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/ptx -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/ptx/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/ptx/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/ptx/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "PTX" msgstr "PTX" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "ptx 5.93" msgstr "ptx 5.93" # type: TH #: english/ptx.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/ptx.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/ptx.1:5 #, fuzzy msgid "ptx - produce a permuted index of file contents" msgstr "ptx - Générer un index croisé du contenu de fichiers" # type: SH #: english/ptx.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/ptx.1:8 #, fuzzy msgid "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<INPUT>]... I<(without -G)>" msgstr "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<ENTRÉE>]... I<(sans l'option -G)>" # type: Plain text #: english/ptx.1:11 #, fuzzy msgid "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<INPUT >[I<OUTPUT>]]" msgstr "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<ÉNTRÉE >[I<SORTIE>]]" # type: SH #: english/ptx.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/ptx.1:15 #, fuzzy msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files." msgstr "" "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers " "d'entrée." # type: Plain text #: english/ptx.1:17 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/ptx.1:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-A>, B<--auto-reference>" msgstr "B<-A>, B<--auto-reference>" # type: Plain text #: english/ptx.1:20 #, fuzzy msgid "output automatically generated references" msgstr "générer des références automatiquement" # type: TP #: english/ptx.1:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-C>, B<--copyright>" msgstr "B<-C>, B<--copyright>" # type: Plain text #: english/ptx.1:23 #, fuzzy msgid "display Copyright and copying conditions" msgstr "afficher les Droits d'auteur et les conditions de recopie" # type: TP #: english/ptx.1:23 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-G>, B<--traditional>" msgstr "B<-G>, B<--traditional>" # type: Plain text #: english/ptx.1:26 #, fuzzy msgid "behave more like System V `ptx'" msgstr "faire fonctionner « ptx » comme en System V" # type: TP #: english/ptx.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<STRING>" msgstr "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/ptx.1:29 #, fuzzy msgid "use STRING for flagging line truncations" msgstr "utiliser la CHAÎNE pour indiquer la troncation des lignes" # type: TP #: english/ptx.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-M>, B<--macro-name>=I<STRING>" msgstr "B<-M>, B<--macro-name>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/ptx.1:32 #, fuzzy msgid "macro name to use instead of `xx'" msgstr "nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »" # type: TP #: english/ptx.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-O>, B<--format>=I<roff>" msgstr "B<-O>, B<--format>=I<roff>" # type: Plain text #: english/ptx.1:35 #, fuzzy msgid "generate output as roff directives" msgstr "générer la sortie comme des directives roff" # type: TP #: english/ptx.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-R>, B<--right-side-refs>" msgstr "B<-R>, B<--right-side-refs>" # type: Plain text #: english/ptx.1:38 #, fuzzy msgid "put references at right, not counted in B<-w>" msgstr "placer les références à droite, sans décompte B<-w>" # type: TP #: english/ptx.1:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>" msgstr "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>" # type: Plain text #: english/ptx.1:41 #, fuzzy msgid "for end of lines or end of sentences" msgstr "pour la fin des lignes ou des phrases" # type: TP #: english/ptx.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<--format>=I<tex>" msgstr "B<-T>, B<--format>=I<tex>" # type: Plain text #: english/ptx.1:44 #, fuzzy msgid "generate output as TeX directives" msgstr "générer la sortie comme des directives TeX" # type: TP #: english/ptx.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGEXP>" msgstr "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGEXP>" # type: Plain text #: english/ptx.1:47 #, fuzzy msgid "use REGEXP to match each keyword" msgstr "utiliser REGEXP pour établir la concordance avec chaque mot" # type: TP #: english/ptx.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--break-file>=I<FILE>" msgstr "B<-b>, B<--break-file>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/ptx.1:50 #, fuzzy msgid "word break characters in this FILE" msgstr "utiliser les coupures de mots de ce FICHIER" # type: TP #: english/ptx.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>" # type: Plain text #: english/ptx.1:53 #, fuzzy msgid "fold lower case to upper case for sorting" msgstr "ramener les minuscules en majuscules pour le trie" # type: TP #: english/ptx.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gap-size>=I<NUMBER>" msgstr "B<-g>, B<--gap-size>=I<N>" # type: Plain text #: english/ptx.1:56 #, fuzzy msgid "gap size in columns between output fields" msgstr "espacer de N blancs les colonnes entre les champs" # type: TP #: english/ptx.1:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FILE>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/ptx.1:59 #, fuzzy msgid "read ignore word list from FILE" msgstr "lire la liste des mots à ignorer de ce FICHIER" # type: TP #: english/ptx.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o>, B<--only-file>=I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--only-file>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/ptx.1:62 #, fuzzy msgid "read only word list from this FILE" msgstr "lire la liste des mots uniquement de ce FICHIER" # type: TP #: english/ptx.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<--references>" msgstr "B<-r>, B<--references>" # type: Plain text #: english/ptx.1:65 #, fuzzy msgid "first field of each line is a reference" msgstr "donner la référence du 1er champ de chaque ligne" # type: Plain text #: english/ptx.1:67 #, fuzzy msgid "B<-t>, B<--typeset-mode> - not implemented -" msgstr "B<-t>, B<--typeset-mode> - option non implanté -" # type: TP #: english/ptx.1:67 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>=I<NUMBER>" msgstr "B<-w>, B<--width>=I<N>" # type: Plain text #: english/ptx.1:70 #, fuzzy msgid "output width in columns, reference excluded" msgstr "largeur des colonnes, références exclues" # type: TP #: english/ptx.1:70 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/ptx.1:73 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/ptx.1:73 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/ptx.1:76 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/ptx.1:78 #, fuzzy msgid "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default." msgstr "" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. B<-F> " "par défaut." # type: SH #: english/ptx.1:78 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/ptx.1:80 #, fuzzy msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Écrit par F. Pinard." # type: SH #: english/ptx.1:80 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/ptx.1:82 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/ptx.1:82 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/ptx.1:84 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/ptx.1:88 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/ptx.1:88 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/ptx.1:96 msgid "" "The full documentation for B<ptx> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<ptx> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<ptx> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<ptx> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/ptx.1:98 msgid "B<info ptx>" msgstr "B<info coreutils ptx>" # type: Plain text #: english/ptx.1:99 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature