[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/echo/fr.po



Pas de remarques sur le LCFC, donc !

Merci à jean-Luc, Cyril, Charles et Sylvain pour leur relecture

Cordialement

Valéry Perrin
# Translation of echo manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: echo manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid "ECHO"
msgstr "ECHO"

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid "echo 5.93"
msgstr "echo 5.93"

# type: TH
#: english/echo.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/echo.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/echo.1:5
msgid "echo - display a line of text"
msgstr "echo - Afficher une ligne de texte"

# type: SH
#: english/echo.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/echo.1:8
msgid "B<echo> [I<OPTION>]... [I<STRING>]..."
msgstr "B<echo> [I<option>]... [I<chaîne>]..."

# type: SH
#: english/echo.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/echo.1:12
msgid "Echo the STRING(s) to standard output."
msgstr "afficher la/les I<chaîne>(s) en écho sur la sortie standard"

# type: TP
#: english/echo.1:12
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#: english/echo.1:15
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "ne pas effectuer le saut de ligne final"

# type: TP
#: english/echo.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

# type: Plain text
#: english/echo.1:18
msgid "enable interpretation of backslash escapes"
msgstr "interpréter les caractères «\\ déspécifiés\\ » par une contre-oblique"

# type: TP
#: english/echo.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

# type: Plain text
#: english/echo.1:21
msgid "disable interpretation of backslash escapes (default)"
msgstr ""
"ne pas interpréter les caractères «\\ déspécifiés\\ » par une contre-"
"oblique. C'est le comportement par défaut."

# type: TP
#: english/echo.1:21
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/echo.1:24
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/echo.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/echo.1:27
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/echo.1:29
msgid "If B<-e> is in effect, the following sequences are recognized:"
msgstr "Si B<-e> est présent, les séquences suivantes sont reconnues\\ :"

# type: TP
#: english/echo.1:29
#, no-wrap
msgid "\\e0NNN"
msgstr "\\e0nnn"

# type: Plain text
#: english/echo.1:32
msgid "the character whose ASCII code is NNN (octal)"
msgstr "le caractère dont le code ASCII est I<nnn> en octal"

# type: TP
#: english/echo.1:32
#, no-wrap
msgid "\\e\\e"
msgstr "\\e\\e"

# type: Plain text
#: english/echo.1:35
msgid "backslash"
msgstr "contre-oblique"

# type: TP
#: english/echo.1:35
#, no-wrap
msgid "\\ea"
msgstr "\\ea"

# type: Plain text
#: english/echo.1:38
msgid "alert (BEL)"
msgstr "alerte (sonnerie)"

# type: TP
#: english/echo.1:38
#, no-wrap
msgid "\\eb"
msgstr "\\eb"

# type: Plain text
#: english/echo.1:41
msgid "backspace"
msgstr "retour en arrière d'un caractère (backspace)"

# type: TP
#: english/echo.1:41
#, no-wrap
msgid "\\ec"
msgstr "\\ec"

# type: Plain text
#: english/echo.1:44
msgid "suppress trailing newline"
msgstr "supprimer le saut de ligne final"

# type: TP
#: english/echo.1:44
#, no-wrap
msgid "\\ef"
msgstr "\\ef"

# type: Plain text
#: english/echo.1:47
msgid "form feed"
msgstr "saut de page"

# type: TP
#: english/echo.1:47
#, no-wrap
msgid "\\en"
msgstr "\\en"

# type: Plain text
#: english/echo.1:50
msgid "new line"
msgstr "changement de ligne"

# type: TP
#: english/echo.1:50
#, no-wrap
msgid "\\er"
msgstr "\\er"

# type: Plain text
#: english/echo.1:53
msgid "carriage return"
msgstr "retour chariot"

# type: TP
#: english/echo.1:53
#, no-wrap
msgid "\\et"
msgstr "\\et"

# type: Plain text
#: english/echo.1:56
msgid "horizontal tab"
msgstr "tabulation horizontale"

# type: TP
#: english/echo.1:56
#, no-wrap
msgid "\\ev"
msgstr "\\ev"

# type: Plain text
#: english/echo.1:59
msgid "vertical tab"
msgstr "tabulation verticale"

# type: Plain text
#: english/echo.1:63
msgid ""
"NOTE: your shell may have its own version of echo, which usually supersedes "
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
"ATTENTION\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version "
"de la commande echo qui sera utilisée en lieu et place de celle documentée "
"ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de "
"commandes pour en connaître les options."

# type: SH
#: english/echo.1:63
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/echo.1:65
msgid "Written by FIXME unknown."
msgstr "Auteur inconnu."

# type: SH
#: english/echo.1:65
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/echo.1:67
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/echo.1:67
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/echo.1:69
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/echo.1:73
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/echo.1:73
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/echo.1:81
msgid ""
"The full documentation for B<echo> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<echo> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<echo> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<echo> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/echo.1:83
msgid "B<info echo>"
msgstr "B<info echo>"

# type: Plain text
#: english/echo.1:84
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: