Quel fichier j'ai envoyé moi !!! voici le bon ! -- Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 18:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:45+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, no-wrap msgid "CHMOD" msgstr "CHMOD" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, no-wrap msgid "chmod 5.93" msgstr "chmod 5.93" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/chmod.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/chmod.1:5 msgid "chmod - change file access permissions" msgstr "chmod - Modifier les autorisations d'accès à un fichier" # type: SH #: english/chmod.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/chmod.1:8 msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FICHIER>..." # type: Plain text #: english/chmod.1:11 msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OCTAL-MODE FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE-OCTAL FICHIER>" # type: Plain text #: english/chmod.1:14 msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>" # type: SH #: english/chmod.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/chmod.1:23 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<chmod>. B<chmod> changes " "the permissions of each given file according to I<mode>, which can be either " "a symbolic representation of changes to make, or an octal number " "representing the bit pattern for the new permissions." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<chmod>. Le " "programme B<chmod> modifie les autorisations d'accès de chacun des fichiers " "indiqués, en suivant l'indication de I<mode>, qui peut être une " "représentation symbolique des changements à effectuer, ou un nombre octal " "représentant le motif binaire des nouvelles autorisations." # type: Plain text #: english/chmod.1:27 msgid "" "The format of a symbolic mode is `[ugoa...][[+-=][rwxXstugo...]...][,...]'. " "Multiple symbolic operations can be given, separated by commas." msgstr "" "Le format symbolique des changements de mode est «\\ [ugoa...][[+-=]" "[rwxXstugo...]...][,...]\\ ». Plusieurs opérations symboliques peuvent être " "spécifiées ensemble, séparées par des virgules." # type: Plain text #: english/chmod.1:33 msgid "" "A combination of the letters `ugoa' controls which users' access to the file " "will be changed: the user who owns it (u), other users in the file's group " "(g), other users not in the file's group (o), or all users (a). If none of " "these are given, the effect is as if `a' were given, but bits that are set " "in the umask are not affected." msgstr "" "Une combinaison des lettres «\\ ugoa\\ » contrôle la catégorie d'accès à " "modifier. Il peut s'agir de l'utilisateur possédant le fichier (u), des " "autres utilisateurs du même groupe que le fichier (g), des utilisateurs " "n'appartenant pas au groupe du fichier (o), ou de tous les utilisateurs (a). " "Si aucune catégorie n'est indiquée, l'ensemble (a) est pris par défaut, mais " "les bits correspondant à des bits à 1 du umask ne sont pas affectés." # type: Plain text #: english/chmod.1:37 msgid "" "The operator `+' causes the permissions selected to be added to the existing " "permissions of each file; `-' causes them to be removed; and `=' causes them " "to be the only permissions that the file has." msgstr "" "L'opérateur «\\ +\\ » ajoute à chaque fichier les autorisations spécifiées à " "celles déjà existantes, l'opérateur «\\ -\\ » en enlève, et l'opérateur «\\ =" "\\ » autorise exclusivement l'accès indiqué." # type: Plain text #: english/chmod.1:46 msgid "" "The letters `rwxXstugo' select the new permissions for the affected users: " "read (r), write (w), execute (or access for directories) (x), execute only " "if the file is a directory or already has execute permission for some user " "(X), set user or group ID on execution (s), sticky (t), the permissions " "granted to the user who owns the file (u), the permissions granted to other " "users who are members of the file's group (g), and the permissions granted " "to users that are in neither of the two preceding categories (o)." msgstr "" "Les lettres «\\ rwxXstugo\\ » sélectionnent le type d'autorisation concerné" "\\ : lecture (r), écriture (w), exécution ou parcours pour les répertoires " "(x), exécution uniquement si le fichier est un répertoire ou s'il a déjà une " "autorisation d'exécution pour une des catégories d'utilisateur (X), " "spécification de l'identifiant du propriétaire ou du groupe propriétaire du " "fichier lors de l'exécution (s), de la conservation du code en mémoire -- " "I<sticky> -- (t), des permissions dont dispose le propriétaire du fichier " "(u), des permissions dont disposent les autres membres du groupe " "propriétaire du fichier (g) et des permissions dont disposent tous les " "autres utilisateurs (o)." # type: Plain text #: english/chmod.1:55 msgid "" "A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up " "the bits with values 4, 2, and 1. Any omitted digits are assumed to be " "leading zeros. The first digit selects the set user ID (4) and set group ID " "(2) and sticky (1) attributes. The second digit selects permissions for the " "user who owns the file: read (4), write (2), and execute (1); the third " "selects permissions for other users in the file's group, with the same " "values; and the fourth for other users not in the file's group, with the " "same values." msgstr "" "La valeur pour le mode numérique est constituée de 1 à 4 chiffres en octal " "(0 à 7), calculés en additionnant les bits de valeurs 4, 2 et 1, tout bit " "non mentionné étant considéré comme nul. Le premier chiffre correspond aux " "attributs identifiant de l'utilisateur (4), identifiant du groupe (2) et " "conservation du code en mémoire -- I<sticky bit> -- (1). Le second chiffre " "correspond aux autorisations de lecture (4), écriture (2) et exécution (1) " "pour l'utilisateur propriétaire du fichier. Les troisième et quatrième " "chiffres correspondent respectivement aux autorisations d'accès pour les " "membres du groupe du fichier, et pour les autres utilisateurs. Les valeurs " "ont les mêmes significations que pour le deuxième chiffre." # type: Plain text #: english/chmod.1:68 msgid "" "B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> " "system call cannot change their permissions. This is not a problem since " "the permissions of symbolic links are never used. However, for each " "symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions " "of the pointed-to file. In contrast, B<chmod> ignores symbolic links " "encountered during recursive directory traversals." msgstr "" "Le programme B<chmod> ne modifie jamais les autorisations des liens " "symboliques, l'appel système B<chmod> ne pouvant pas les modifier. Ceci " "n'est pas un problème puisque ces autorisations ne sont jamais prises en " "compte. Cependant, pour chaque lien symbolique mentionné sur la ligne de " "commande, B<chmod> modifie les autorisations d'accès du fichier cible. En " "revanche, B<chmod> ignore purement et simplement les liens symboliques qu'il " "rencontre lors des descentes récursives de répertoires." # type: SH #: english/chmod.1:68 #, no-wrap msgid "STICKY FILES" msgstr "FICHIERS PERSISTANTS" # type: Plain text #: english/chmod.1:74 msgid "" "On older Unix systems, the sticky bit caused executable files to be hoarded " "in swap space. This feature is not useful on modern VM systems, and the " "Linux kernel ignores the sticky bit on files. Other kernels may use the " "sticky bit on files for system-defined purposes. On some systems, only the " "superuser can set the sticky bit on files." msgstr "" "Sur d'anciens systèmes Unix, le I<bit sticky> cause l'envoi des fichiers " "exécutables dans la zone d'échange (I<swap>). Cette fonctionnalité n'est " "plus utile avec les systèmes modernes de gestion de la mémoire, et le noyau " "Linux ne prend pas en compte le I<bit sticky> sur les fichiers. D'autres " "noyaux peuvent l'utiliser selon les besoins spécifiques du système. Parfois, " "seul le superutilisateur peut configurer le I<bit sticky> sur des fichiers." # type: SH #: english/chmod.1:74 #, no-wrap msgid "STICKY DIRECTORIES" msgstr "RÉPERTOIRES PERSISTANTS" # type: Plain text #: english/chmod.1:80 msgid "" "When the sticky bit is set on a directory, files in that directory may be " "unlinked or renamed only by root or their owner. Without the sticky bit, " "anyone able to write to the directory can delete or rename files. The " "sticky bit is commonly found on directories, such as /tmp, that are world-" "writable." msgstr "" "Quand un répertoire a son I<bit sticky> positionné, les fichiers de ce " "répertoire ne peuvent être effacés et renommés que par le superutilisateur " "et le propriétaire du fichier. Sans ce I<bit sticky>, toutes les personnes " "ayant l'autorisation d'écrire dans le répertoire peuvent supprimer ou " "renommer des fichiers. Le I<bit sticky> est couramment utilisé sur des " "répertoires comme /tmp, qui sont accessibles en écriture par tout le monde." # type: SH #: english/chmod.1:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: english/chmod.1:83 msgid "Change the mode of each FILE to MODE." msgstr "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi." # type: TP #: english/chmod.1:83 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" # type: Plain text #: english/chmod.1:86 msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications" # type: TP #: english/chmod.1:86 #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-root>" msgstr "B<--no-preserve-root>" # type: Plain text #: english/chmod.1:89 msgid "do not treat `/' specially (the default)" msgstr "ne pas traiter «\\ / \\» de manière spéciale (par défaut)" # type: TP #: english/chmod.1:89 #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" # type: Plain text #: english/chmod.1:92 msgid "fail to operate recursively on `/'" msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ / \\»" # type: TP #: english/chmod.1:92 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" # type: Plain text #: english/chmod.1:95 msgid "suppress most error messages" msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur" # type: TP #: english/chmod.1:95 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/chmod.1:98 msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "produire un diagnostic pour chaque fichier traité" # type: TP #: english/chmod.1:98 #, no-wrap msgid "B<--reference>=I<RFILE>" msgstr "B<--reference>=I<FICHIER-R>" # type: Plain text #: english/chmod.1:101 msgid "use RFILE's mode instead of MODE values" msgstr "utiliser le mode FICHIER-R au lieu des valeurs MODE" # type: TP #: english/chmod.1:101 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/chmod.1:104 msgid "change files and directories recursively" msgstr "modifier récursivement les fichiers et les répertoires" # type: TP #: english/chmod.1:104 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/chmod.1:107 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/chmod.1:107 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/chmod.1:110 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/chmod.1:112 msgid "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'." msgstr "Chaque MODE est de la forme «\\ [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ \\»." # type: SH #: english/chmod.1:112 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/chmod.1:114 msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/chmod.1:114 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/chmod.1:116 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/chmod.1:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/chmod.1:118 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/chmod.1:122 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/chmod.1:122 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/chmod.1:130 msgid "" "The full documentation for B<chmod> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<chmod> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<chmod> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<chmod> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/chmod.1:132 msgid "B<info chmod>" msgstr "B<info chmod>" # type: Plain text #: english/chmod.1:133 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature