Re: [LCFC] po://gdebi/fr.po 56u
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2006-01-11 10:53] :
> Après intégration de la relecture de Cyril.
>
> J'ai tout pris saut l'espace de fin de :
> #: ../data/gdebi.glade.h:18
> msgid "Status:"
> -msgstr "État :"
> +msgstr "État : "
>
> les règles de typographie impose l'espace insécable avant les deux
> points mais rien n'oblige en mettre après s'il n'y a rien qui suit.
> J'ai donc respecté ce que l'auteur a fait. L'espace qui suit sera
> vraisemblablement ajouté lors de l'assemblage de la phrase.
Hum, généralement, il faut éviter de faire reposer la construction de
phrase sur le logiciel, cela a tendance à ne pas fonctionner avec toutes
les langues (par exemple, celles qui s'écrivent de droite à gauche ou
celles basées sur des idéogrammes).
[...]
> #: ../data/gdebi.glade.h:7
> msgid "<b>Section</b>"
> msgstr "<b>Section</b> "
msgstr "<b>Section</b>"
[...]
> #: ../data/gdebi.glade.h:17
> msgid "Package:"
> msgstr "Paquet : "
msgstr "Paquet :"
[...]
> #: ../GDebi/GDebi.py:226
> msgid "Unable to get exclusive lock"
> msgstr "Impossible d'obtenir un verrou (« lock ») exclusif"
Ici, je serais d'avis de supprimer le « lock », "verrou" suffisant pour
la compréhension.
[...]
> #: ../GDebi/GDebi.py:262
> msgid ""
> "Installing the dependencies was not sucessful. This a bug in the archive "
> "please see the terminal window for details."
> msgstr ""
> "L'installation des dépendances ne s'est pas terminée avec succès. Il s'agit "
"L'installation des dépendances a échoué. Il s'agit "
> "d'un bogue dans l'archive, veuillez consulter les messages de la fenêtre du "
> "terminal pour les détails."
Je préfère une tournure active, c'est généralement plus clair.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: