* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Mon, 19/12/2005 at 21:35 +0100] > Une relecture. > > N'avait-on pas dit un jour que l'on ne traduisait pas inode ? > Merci Jean-Luc, Je prends toutes tes corrections sauf : > @@ -306,8 +306,8 @@ > "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: " > "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y." > msgstr "" > -"TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de " > -"ceux qui suivent\\ \\ : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de " > +"TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un des " > +"caractères suivants : ko 1000, K 1024, Mo 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de " > "suite pour G, T, P, E, Z, Y." > où je vais remplacer "caractères" par "unités" et mettre une espace insécable avant le ":" Pour la référence à la la GPL, j'avais pris la traduc de Thomas, j'avais compris qu'on mettait tous la même. Pour "inode", comme je me me suis mis récemment dans l'équipe, il me manque évidemment tous le savoir organique que vous avez accumulé au fil des discussions, j'avais consulté le lexique : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale mais vu l'absence d'"inode", j'avais cru bien faire. Donc qu'est-ce qu'on fait pour "inode" ? -- Jean-Marc Chaton
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature