[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2005/49/index.wml



* Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr> [2005-12-09 01:06] :
> Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (08/12/2005):
> > RFR2 vu qu'il y a eu plusieurs relectures différentes.
> 
> Vu l'utilisation du passé composé dans ton message précédent, je ne sais
> pas si c'était « je mets présentement » ou « j'avais mis » le singulier

Ici, le sens était "je mets".

> pour l'affaire du/des répertoire(s) temporaire(s). Dans le RFR2, c'est
> pluriel, donc j'attire ton attention sur ce point.

Mmm, j'ai bien mis le *singulier* dans la RFR2, non ? Je ne comprends
pas trop ta remarque.
 
> Même chunk, peut-être pourrait-on jouer avec une tournure du style
> « pour chaque utilisateur », et intégrer le fait de passer le 
> « par défaut » juste après « l'utilisation ».

Ok pour le "pour chaque utilisateur". Pour la 2e remarque, le "par
défaut" est bien juste après "l'utilisation", non ? 
 
> Si je ne m'abuse, on écrit « allunissage », sur le modèle de
> « atterrir » (il doit y avoir un ad-... du latin là-dessous). J'ai

Dans mon dico, il y a bien "alunissage" (ainsi qu'"alunir").

> proposé un pluriel pour Makefiles, ce qui est utilisé pour la VO
> (mais discutable, je conçois).

Personnellement, je n'aime pas accorder ce qui est un mot d'origine
étrangère
 
Ok pour le reste de la relecture (sauf "allunissage").

Merci pour celle-ci.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: