[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] [D-I]manuel://fr/appendix/preseed.xml



* Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> [2005-12-01 17:36] :
> Bonjour,
> Voici un fichier largement nouveau du manuel de l'installateur.
> Merci d'avance aux relecteurs.

Quelques remarques avant ma relecture :

- l'entête n'est pas rempli, est-ce normal ?

- il y a pas mal d'espaces doubles après un point (corrigés dans le
  diff)

- ne faudrait-il pas mettre un espace insécable avant le : pour les
  blocs des lignes 223, 227, 232 et 236

- je n'ai pas corrigé certains espaces insécables entre nombre et nom
  (par exemple, "32 options") et pas non plus les espaces précédant des
  ':' et '!'

- dans le bloc ../../en/appendix/preseed.xml:601, la chaîne "Use the
  largest continuous free space" n'est pas traduite (je ne propose pas
  de traduction car je suppose qu'il faut mettre exactement ce qui est
  dans l'installateur), j'ai également un doute sur la traduction de
  "Mail server" (../../en/appendix/preseed.xml:839)

- j'aurais plutôt mis "méthode" au lieu d'"adresse" dans le bloc
  ../../en/appendix/preseed.xml:897


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- preseed.po.old	2005-12-02 00:30:23.000000000 +0100
+++ preseed.po	2005-12-02 01:19:35.000000000 +0100
@@ -25,7 +25,7 @@
 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
 "&d-i; to automate your installation."
 msgstr ""
-"Dans cette annexe du manuel, nous verrons les problèmes que pose la "
+"Dans cette annexe du manuel, nous verrons les complexités que pose la "
 "préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
 "d'automatiser l'installation."
 
@@ -62,7 +62,7 @@
 "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during "
 "both the first stage of the installation (before the reboot into the new "
 "system) and the second stage."
-msgstr "Avec la préconfiguration, on peut répondre aux questions qui sont posées pendant la première partie de l'installation (avant le lancement du nouveau sytème) et pendant la deuxième partie."
+msgstr "Avec la préconfiguration, on peut répondre aux questions qui sont posées pendant la première partie de l'installation (avant le lancement du nouveau système) et pendant la deuxième partie."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:48
@@ -172,7 +172,7 @@
 "been configured."
 msgstr ""
 "Le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté est une "
-"différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration.  "
+"différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration. "
 "Avec l'initrd, ce fichier est chargé au tout début de l'installation, avant "
 "même qu'une seule question soit posée. Avec un fichier sur la machine "
 "d'installation, il faut que le cédérom (ou une image) ait été chargé. Avec "
@@ -187,7 +187,7 @@
 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
 "already have been processed."
-msgstr "Cela signifie que dans le cas d'une préconfiguration avec les fichiers sur la machine ou sur le réseau, les questions sur la langue, le pays et le clavier ont déjà été posées.  Quand le fichier est sur le réseau, il faut ajouter à cela la configuration du réseau.  D'autres questions, qui ne sont visibles qu'avec une priorité de type medium ou basse, comme par exemple lors de la première phase de détection du matériel, auront déjà été posées."
+msgstr "Cela signifie que dans le cas d'une préconfiguration avec les fichiers sur la machine ou sur le réseau, les questions sur la langue, le pays et le clavier ont déjà été posées. Quand le fichier est sur le réseau, il faut ajouter à cela la configuration du réseau. D'autres questions, qui ne sont visibles qu'avec une priorité de type medium ou basse, comme par exemple lors de la première phase de détection du matériel, auront déjà été posées."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:130
@@ -198,7 +198,7 @@
 "asked."
 msgstr ""
 "Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
-"préconfiguration n'ait été chargé ne peuvent pas être préconfigurées.  La "
+"préconfiguration n'ait été chargé ne peuvent pas être préconfigurées. La "
 "section <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> montre comment éviter que ces "
 "questions soient posées."
 
@@ -230,7 +230,7 @@
 msgstr ""
 "Une option pratique et très puissante offerte par les outils de "
 "préconfiguration est la possibilité d'exécuter des commandes ou de lancer "
-"des scripts à certains moments de l'installation.  Voyez <xref "
+"des scripts à certains moments de l'installation. Voyez <xref "
 "linkend=\"preseed-shell\"/> pour des précisions."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
@@ -286,7 +286,7 @@
 "setting the value for a template."
 msgstr ""
 "Avec la préconfiguration, on peut modifier la valeur par défaut d'une "
-"réponse à une question, question qui sera, malgré cela, posée.  Il suffit de "
+"réponse à une question, question qui sera, malgré cela, posée. Il suffit de "
 "positionner le drapeau <firstterm>seen</firstterm> à <quote>false</quote> "
 "après avoir indiqué cette valeur."
 
@@ -320,8 +320,8 @@
 "Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
 "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
 "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
-"sur une disquette ou sur une clé usb.  Si vous voulez inclure ce fichier sur "
-"un cédérom vous devrez recréer l'image iso.  Expliquer comment le mettre "
+"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
+"un cédérom vous devrez recréer l'image iso. Expliquer comment le mettre "
 "dans l'initrd ne sera pas fait dans cette annexe. Veuillez consulter la "
 "documentation des développeurs de l'installateur."
 
@@ -333,8 +333,8 @@
 "configuration fragments included in this appendix."
 msgstr ""
 "Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
-"annexe est disponible dans &urlset-example-preseed;.  Vous pouvez vous "
-"servir de ce fichier pour créer le votre."
+"annexe est disponible dans &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous "
+"servir de ce fichier pour créer le vôtre."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:284
@@ -364,7 +364,7 @@
 msgstr ""
 "Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
 "l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
-"l'installateur.  On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
+"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
 "l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
 "d'amorçage (par exemple <filename>syslinux.cfg</filename>) et en ajoutant le "
 "paramètre à la fin des lignes <quote>append</quote>."
@@ -380,7 +380,7 @@
 "Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
 "configuration du programme d'amorçage, vous pourriez modifier la "
 "configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche "
-"<quote>Entrée</quote> pour lancer l'installateur.  Avec syslinux, il suffit "
+"<quote>Entrée</quote> pour lancer l'installateur. Avec syslinux, il suffit "
 "de mettre le délai d'attente à 1 dans <filename>syslinux.cfg</filename>."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
@@ -437,7 +437,7 @@
 msgstr ""
 "Pendant que vous y êtes, vous pourriez déclarer un "
 "<userinput>debconf/priority=critical</userinput> pour éviter la plupart des "
-"questions, même si la préconfiguration qui suit ne les aborde pas"
+"questions, même si la préconfiguration qui suit ne les aborde pas."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:341
@@ -488,7 +488,7 @@
 "Il faut savoir que le noyau accepte un maximum de huit options ligne de de "
 "commandes et huit variables d'environnement. Et les options ajoutées par "
 "l'installateur sont comprises dans ces chiffres. S'il y a dépassement, les "
-"noyaux 2.4 ignorent les options en trop et les noyaux 2.6 paniquent.  À "
+"noyaux 2.4 ignorent les options en trop et les noyaux 2.6 paniquent. À "
 "partir des noyaux 2.6.9, vous pouvez employer 32 options ligne de commandes "
 "et 32 variables d'environnement."
 
@@ -596,7 +596,7 @@
 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
 "your architecture."
 msgstr ""
-"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86.  Si "
+"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si "
 "vous utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
 "préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
 "appropriés et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."
@@ -614,8 +614,8 @@
 "after these questions have been asked."
 msgstr ""
 "Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
-"type initrd.  Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
-"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées"
+"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
+"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:453
@@ -624,9 +624,9 @@
 "locale as a boot parameter, use "
 "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>.  <informalexample role=\"example\">"
 msgstr ""
-"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays.  "
+"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
 "Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, écrivez : "
-"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></userinput>.  <informalexample role=\"example\">"
+"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></userinput>. <informalexample role=\"example\">"
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><screen>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:458
@@ -635,7 +635,7 @@
 "# Locale sets language and country.\n"
 "d-i debian-installer/locale string en_US"
 msgstr ""
-"# indiquer à la fois la langue et le pays :\n"
+"# Indiquer à la fois la langue et le pays :\n"
 "d-i debian-installer/locale string fr_FR"
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
@@ -652,9 +652,9 @@
 "for the selected keyboard architecture.  <informalexample role=\"example\">"
 msgstr ""
 "La configuration du clavier consiste à déclarer son architecture et la carte "
-"clavier.  La plupart du temps le type est correctement détecté et il n'y a "
+"clavier. La plupart du temps le type est correctement détecté et il n'y a "
 "pas besoin de le préconfigurer. La carte clavier doit être compatible avec "
-"le type du clavier.  <informalexample role=\"example\">"
+"le type du clavier. <informalexample role=\"example\">"
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><screen>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:470
@@ -682,7 +682,7 @@
 msgstr ""
 "Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez "
 "<classname>console-tools/archs</classname> avec "
-"<userinput>skip-config</userinput>.  La carte clavier du noyau restera "
+"<userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du noyau restera "
 "active."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><note><para>
@@ -792,10 +792,9 @@
 "download additional components of the installer, the base system and to set "
 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
 msgstr ""
-"Selon la méthode d'installation que vous utilisez, vous pouvez, aussi bien "
+"Selon la méthode d'installation que vous utilisez, vous pouvez utiliser un miroir, aussi bien "
 "pour télécharger le système de base et des composants supplémentaires que "
-"pour configurer le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, "
-"utiliser un miroir."
+"pour configurer le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:549
@@ -821,7 +820,7 @@
 "distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
 "uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
 "doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire l'initrd "
-"nécessaire à la méthode d'installation.  Par défaut, la valeur de "
+"nécessaire à la méthode d'installation. Par défaut, la valeur de "
 "<classname>mirror/udeb/suite</classname> est égale à celle de "
 "<classname>mirror/suite</classname>."
 
@@ -872,7 +871,7 @@
 "du disque peut être indiquée par un schéma prédefini, un schéma inclus dans "
 "un fichier de schémas ou un schéma mis dans dans le fichier de "
 "préconfiguration. Pour l'instant, on ne peut pas préconfigurer le "
-"partitionnement de plusieurs disques ni la mise en oeuvre de RAID et LVM."
+"partitionnement de plusieurs disques ni la mise en &oelig;uvre de RAID et LVM."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><warning><para>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:594
@@ -953,7 +952,7 @@
 "# Par exemple, pour utiliser le premier disque connu sous devfs :\n"
 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
 "\n"
-"# Vous pouvez choisir parmi tous les schémas prédefinis...\n"
+"# Vous pouvez choisir parmi tous les schémas prédéfinis...\n"
 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
 "    select Tous les fichiers dans une seule partition (recommandé aux "
 "débutants)\n"
@@ -1025,7 +1024,7 @@
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:668
 msgid "Apt setup"
-msgstr "Apt setup"
+msgstr "Configuration d'apt"
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:671
@@ -1037,7 +1036,7 @@
 msgstr ""
 "La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
 "principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
-"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions.  "
+"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
 "Seules les deux variables suivantes relèvent de la préconfiguration."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
@@ -1154,7 +1153,7 @@
 "<informalexample>"
 msgstr ""
 "Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
-"suivante.  <informalexample>"
+"suivante. <informalexample>"
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><screen>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:739
@@ -1295,7 +1294,7 @@
 "You can choose to install any combination of tasks that are available.  "
 "Available tasks as of this writing include:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles.  "
+"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
 "Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1331,7 +1330,7 @@
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:839
 msgid "<userinput>Mail server</userinput>"
-msgstr "<userinput>Mail server</userinput>"
+msgstr "<userinput>Serveur de courrier</userinput>"
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:842
@@ -1357,7 +1356,7 @@
 msgstr ""
 "Pour les dernières tâches, aptitude est utilisé. Vous pouvez aussi choisir "
 "de n'installer aucune tâche et forcer l'installation de paquets par un autre "
-"moyen.  Il est recommandé de toujours inclure la tâche Système standard."
+"moyen. Il est recommandé de toujours inclure la tâche Système standard."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
 #: ../../en/appendix/preseed.xml:861
@@ -1412,7 +1411,7 @@
 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
 msgstr ""
 "Préconfigurer le serveur X est possible, mais vous devrez sans doute "
-"connaître les caractéristiques du matériel video de votre machine. Le "
+"connaître les caractéristiques du matériel vidéo de votre machine. Le "
 "configurateur Debian du serveur X ne configure rien automatiquement."
 
 # type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
@@ -1456,7 +1455,7 @@
 "\n"
 "# La détection automatique du moniteur est recommandée.\n"
 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-"# Décommentez la ligne suivante si vous posséder un écran LCD.\n"
+"# Décommentez la ligne suivante si vous possédez un écran LCD.\n"
 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
 "# X possède trois adresses pour la configuration du moniteur. Voici "
 "comment\n"
@@ -1533,7 +1532,7 @@
 "#      string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
 msgstr ""
 "# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
-"# dans l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n"
+"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n"
 "# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
 "lieu.\n"
 "# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
@@ -1573,7 +1572,7 @@
 "networking settings for your location in one file and more specific settings "
 "for certain configurations in other files."
 msgstr ""
-"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de de "
+"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de "
 "préconfiguration. Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs "
 "préexistantes. Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau "
 "dans un fichier et certaines configurations plus spécifiques dans un autre "
@@ -1610,7 +1609,7 @@
 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
 "\n"
 "# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
-"# préconfiguration avant de les utiliser.  Pour le moment, cette somme doit "
+"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit "
 "être\n"
 "# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôles dans le même "
 "ordre\n"

Reply to: