[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] [D-I]manuel://fr/appendix/preseed.xml



 Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :

  « Quelques remarques avant ma relecture :
  « 
  « - l'entête n'est pas rempli, est-ce normal ?

Oui, po donne le texte original, c'est pratique 
pour la relecture. Mais je ne m'en sers pas.

  « 
  « - il y a pas mal d'espaces doubles après un point (corrigés dans le
  «   diff)
  « 
  « - ne faudrait-il pas mettre un espace insécable avant le : pour les
  «   blocs des lignes 223, 227, 232 et 236
  « 
  « - je n'ai pas corrigé certains espaces insécables entre nombre et nom
  «   (par exemple, "32 options") et pas non plus les espaces précédant des
  «   ':' et '!'
Oui
  « 
  « - dans le bloc ../../en/appendix/preseed.xml:601, la chaîne "Use the
  «   largest continuous free space" n'est pas traduite (je ne propose pas
  «   de traduction car je suppose qu'il faut mettre exactement ce qui est
  «   dans l'installateur), 

Bonne question ! Là on préconfigure partman... qui est traduit. Donc
on peut utiliser les chaînes traduites de partman... Christian, c'est ça ?


  «   j'ai également un doute sur la traduction de
  «   "Mail server" (../../en/appendix/preseed.xml:839)

;) 
 « 
  « - j'aurais plutôt mis "méthode" au lieu d'"adresse" dans le bloc
  «   ../../en/appendix/preseed.xml:897

Oui, 

  «  msgstr ""
  « -"Dans cette annexe du manuel, nous verrons les problèmes que pose la "
  « +"Dans cette annexe du manuel, nous verrons les complexités que pose la "

intricacies est pompeux style fp, je simplifie ;)

Ok pour le reste,
merci pour ta relecture.
a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: