[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u



Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.

Aurélien

Aurelien Ricard wrote:

OK, je m'en occupe par contre Je ne sais pas si il faut que je repasse en [ITT].

Aurélien


Thomas Huriaux wrote:

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (28/10/2005):
On Fri, Oct 28, 2005 at 03:36:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (28/10/2005):
Merci pour vos relecture.

On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le changement du sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces tous derniers jours.
Le fichier à mettre à jour, intégrant la traduction que tu viens
d'envoyer, est ci-joint.

Ce fichier ne contient que les chaînes de deluser, il manque celles
d'adduser.


Hmm, c'est le paquet dans unstable qui est bogué. Ça semble être corrigé
dans le svn, donc j'envoie le fr.po du svn remergé avec le [rfr]
d'Aurélien. Les statistiques sont 17f1u.





--
Aurelien Ricard

# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-26 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Ricard <r.aurelien@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:98
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:118
#: ../deluser:111
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:125
#: ../deluser:128
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Seul un ou deux noms sont autorisés.\n"

#: ../adduser:131
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:135
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Identifiant à ajouter : "

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:142
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"

#: ../adduser:158
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options « --group », « --ingroup » et « --gid » s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:163
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:167
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:169
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:230
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:233
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:235
#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:244
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:245
#: ../adduser:274
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:249
#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n"

#: ../adduser:253
#: ../adduser:282
#: ../adduser:314
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../adduser:262
#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:273
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:291
#: ../deluser:221
#: ../deluser:365
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:293
#: ../adduser:641
#: ../deluser:329
#: ../deluser:368
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:296
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n"
msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:330
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur système %s...\n"

#: ../adduser:338
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Aucun couple UID/GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:339
#: ../adduser:351
#: ../adduser:422
#: ../adduser:434
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:350
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Aucun UID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:355
#: ../adduser:361
#: ../adduser:438
#: ../adduser:444
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:367
#: ../adduser:449
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%s).\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%s).\n"

#: ../adduser:373
#: ../adduser:455
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%s) avec le groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:387
msgid "chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be set. Continuing.\n"
msgstr "La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se poursuit.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid "Adding user `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../adduser:421
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Aucun couple UID/GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:433
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Aucun UID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:485
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Ces informations sont-elles correctes [o/N] ? "

#: ../adduser:492
#, perl-format
msgid "Setting quota from `%s'.\n"
msgstr "Mise en place des quotas à partir de « %s ».\n"

#: ../adduser:525
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Pas de création du repertoire personnel « %s ».\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'\n"
msgstr "Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie de « %s ».\n"

#: ../adduser:534
msgid "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently creating\n"
msgstr "Attention: Ce repertoire personnel n'appartient pas au compte utilisateur que vous êtes entrain de créer\n"

#: ../adduser:539
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Création du répertoire personnel « %s ».\n"

#: ../adduser:549
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s'\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »\n"

#: ../adduser:624
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:626
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:629
#, perl-format
msgid "The UID %s is already in use.\n"
msgstr "L'UID %s est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:636
#, perl-format
msgid "The GID %s is already in use.\n"
msgstr "Le GID %s est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:643
#, perl-format
msgid "The GID %s does not exist.\n"
msgstr "Le GID %s n'existe pas.\n"

#: ../adduser:699
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist of\n"
"letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n"
"Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"Pour éviter tout problème, l'identifiant ne peut comporter que des lettres,\n"
"des chiffres, le caractères « _ », des points et des tirets. Pour rester\n"
"compatible avec les comptes de machines Samba, le caractère « $ »\n"
"est également accepté comme caractère final.\n"

#: ../adduser:706
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autorisation d'utiliser des identifiants non conformes.\n"

#: ../adduser:710
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the name_regex configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure name_regex.\n"
msgstr ""
"Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression régulière\n"
"définie par la variable de configuration « name_regex ». Vous pouvez\n"
"utiliser l'option « --force-badname » pour vous affranchir de cette contrainte ou vous pouvez modifier la variable « name_regex ».\n"

#: ../adduser:725
#, perl-format
msgid "Selecting from %s %s (%s).\n"
msgstr "Choix à partir de %s %s (%s).\n"

#: ../adduser:790
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s'\n"
msgstr "Suppression du répertoire « %s »\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'.\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s ».\n"

#: ../adduser:798
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'.\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:831
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] user\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] group\n"
"addgroup [--gid ID] group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser user group\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FILE].\n"
msgstr ""
"adduser [--home REP] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] identifiant\n"
"   Ajout d'un utilisateur ordinaire\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] identifiant\n"
"   Ajout d'un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] groupe\n"
"addgroup [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe\n"
"\n"
"adduser --system [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe système\n"
"\n"
"adduser utilisateur groupe\n"
"   Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n"
"\n"
"La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n"
"Autres options : [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FICHIER].\n"

#: ../deluser:94
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../deluser:119
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Nom du groupe à supprimer : "

#: ../deluser:121
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Nom du compte utilisateur à supprimer : "

#: ../deluser:162
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules\n"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser les options « --remove-home », « --remove-all-files »  et\n"
"« --backup », vous devez installer le paquet « perl-modules » .\n"
"Pour cela, utilisez la commande :\n"
" apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:211
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un compte système. Abandon.\n"

#: ../deluser:215
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option « --system » a été utilisée. Abandon.\n"

#: ../deluser:225
#, perl-format
msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s », défini dans le fichier de mots de\n"
"passe ne correspond pas à celui spécifié sur la ligne de commande.\n"
"Abandon.\n"

#: ../deluser:231
msgid "Looking for files to backup/remove...\n"
msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n"

#: ../deluser:234
#, perl-format
msgid "fork for parse mount points failed: %s\n"
msgstr "impossible d'analyser le point de montage %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "can't close mount pipe: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le \"pipe\" %s sur mount\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de\n"
"montage.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans %s...\n"

#: ../deluser:306
msgid "Removing files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:314
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../deluser:321
#: ../deluser:356
#: ../deluser:392
msgid "done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../deluser:333
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:338
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Abandon.\n"

#: ../deluser:342
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"

#: ../deluser:348
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal !\n"

#: ../deluser:353
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'...\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n"

#: ../deluser:371
msgid "You may not remove the account from its primary group.\n"
msgstr "Vous ne devriez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n"

#: ../deluser:385
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n"

#: ../deluser:399
#, perl-format
msgid ""
"deluser: (version: %s)\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser : (version : %s)\n"
"\n"

#: ../deluser:400
msgid "removing user and groups from the system. "
msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système."

#: ../deluser:402
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:404
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
msgstr ""
"« deluser » est basé sur « adduser » écrit par Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock \n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> et Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../deluser:407
msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par vous).\n"
"Ce programme est distribué car potentiellement utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties de COMMERCIALISATION ou d'ADAPATATION DANS UN BUT SPECIFIQUE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails (voir dans /usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../deluser:419
#, perl-format
msgid ""
"deluser: (version %s)\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser : (version : %s)\n"
"\n"

#: ../deluser:420
msgid "removing user and groups from the system. Version:"
msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système. Version :"

#: ../deluser:422
msgid ""
"deluser user\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --home <dir>              remove home only if /etc/passwd home dir\n"
"                            matches directory given here\n"
"  --backup\t\t    backup files before removing.\n"
"  --backup-to <dir>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup group\n"
"deluser --group group\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser user group\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser identifiant\n"
"  suppression d'un utilisateur ordinaire du système\n"
"  exemple : deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             suppression du répertoire personnel et de\n"
"                            l'emplacement de réception du courriel (« mail spool ») de\n"
"                            l'utilisateur ;\n"
"  --remove-all-files        suppression de tous les fichiers dont l'utilisateur\n"
"                            est propriétaire ;\n"
"  --home <dir>              suppression du répertoire personnel seulement si\n"
"                            sa valeur dans /etc/passwd correspond à celle\n"
"                            indiquée ici ;\n"
"  --backup                  sauvegarde des fichiers avant de les supprimer ;\n"
"  --backup-to <dir>         répertoire de destination des sauvegardes.\n"
"                            La valeur par défaut est le répertoire actuel ;\n"
"  --system                  suppression de l'utilisateur seulement si c'est un\n"
"                            utilisateur système.\n"
"delgroup groupe\n"
"  suppression d'un groupe du système\n"
"  exemple : deluser --group etudiants\n"
"\n"
"  --system                  suppression du groupe seulement si c'est un groupe\n"
"                            système\n"
"  --only-if-empty           suppression du groupe uniquement s'il est vide.\n"
"\n"
"deluser user group\n"
"  retrait de l'utilisateur d'un groupe\n"
"  exemple : deluser mike etudiants\n"
"\n"
"Options générales :\n"
"  --quiet | -q         pas d'envoi d'informations sur la sortie standard ;\n"
"  --help | -h          aide à l'utilisation du programme ;\n"
"  --version | -v       affichage du numéro de version et du copyright ;\n"
"  --conf | -c FICHIER  utilisation de FICHIER à la place de %s.\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:83
#, perl-format
msgid "%s: `%s' doesn't exist.  Using defaults.\n"
msgstr "%s : « %s » n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:93
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s':%s.\n"
msgstr "Impossible d'analyser %s:%s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:98
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s':%s.\n"
msgstr "Variable « %s » inconnue en %s:%s.\n"

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Un identifiant est nécessaire pour l'ajout.\n"
#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "Pas plus de deux identifiants.\n"
#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "« %s » n'existe pas.\n"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "Aucun identifiant à supprimer n'a été indiqué.\n"
#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n"
#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup nécessite un paramètre.\n"
#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home nécessite un paramètre.\n"
#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos nécessite un paramètre.\n"
#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell nécessite un paramètre.\n"
#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid nécessite un paramètre numérique.\n"
#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid nécessite un paramètre numérique.\n"
#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid nécessite un paramètre numérique.\n"
#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid nécessite un paramètre numérique.\n"
#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf nécessite un paramètre.\n"
#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Paramètre « %s » inconnu.\n"
#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "Le répertoire personnel « %s » existe déjà.\n"
#~ msgid "--backup-to requires an argument.\n"
#~ msgstr "--backup-to nécessite un paramètre.\n"


Reply to: