[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 6f4u



Bonjour,

Merci à Jean-Luc pour la relecture de ce fichier

-- 
Clément Stenac
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Clement Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

# FIXME: "file" ou "files" ?
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Select the ls-R file which should be managed by debconf"
msgstr "Fichier d'index (ls-R) devant être gérés automatiquement : "

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the "
"search of these files a list of available files is stored in a file called "
"ls-R. There are four different locations for TeX files on a Debian system:\n"
" - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n"
"   by debian packages.\n"
" - local: usually /usr/local/share/texmf, contains local additions\n"
" - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n"
"   TeX system like format files.\n"
" - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts.\n"
"You can select from these four locations those whose ls-R file should be "
"managed by debconf."
msgstr ""
"De nombreux fichiers sont installés par TeX. Afin d'accélérer la recherche "
"de ces fichiers ; une liste des fichiers disponibles est stockée dans un "
"fichier appelé ls-R. Il y a quatre emplacements différents pour les fichiers "
"TeX dans un système Debian :\n"
" - main : généralement /usr/share/texmf, qui ne contient que les fichiers "
"installés par les paquets Debian ;\n"
" - local : généralement /usr/local/share/texmf, qui contient les ajouts "
"locaux ;\n"
" - var : généralement /var/lib/texmf, qui contient les fichiers créés par "
"le système TeX, comme les fichiers de formats ;\n"
" - cache : généralement /var/cache/fonts, qui contient les fontes créées.\n"
"Vous pouvez sélectionner quels fichiers ls-R pour ces quatre emplacements "
"seront gérés automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"We suggest selecting cache and local (these are the defaults) and allowing a "
"selected user group to modify these ls-R files out of the following reasons:"
msgstr ""
"Il est conseillé de sélectionner « cache » et « local », qui sont les "
"valeurs par défaut, et d'autoriser un groupe d'utilisateurs à modifier ces "
"fichiers ls-R pour les raisons suivantes :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not "
"need to be regenerated every time."
msgstr ""
"De nombreuses polices ont besoin d'être créées avant de pouvoir être "
"utilisées par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conservés dans le "
"répertoire /var/cache/fonts afin de ne pas devoir être créés à chaque "
"utilisation."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so they "
"should also be allowed to change the ls-R file."
msgstr ""
"Certains utilisateurs pourraient avoir le droit d'ajouter des fichiers à "
"l'arborescence texmf locale, ils devraient donc avoir le droit de modifier "
"le fichier ls-R."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous pourrez configurer facilement les "
"permissions de ces fichiers ls-R. Dans le cas contraire, vous "
"devrez vérifier vous-même qu'ils possèdent des permissions suffisantes mais "
"sûres."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Groupe propriétaire des fichiers ls-R :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group, 'users', is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modification des fichiers ls-R peut être réservée aux membres du groupe "
"qui en sera le propriétaire. Pour utiliser cette possibilité, veuillez "
"ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe ici. "
"Le groupe par défaut « users » convient à la plupart des systèmes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"Si vous acceptez, les membres du groupe propriétaire des fichiers ls-R "
"pourront modifier ces fichiers."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre à tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, tous les utilisateurs pourront modifier les "
"fichiers ls-R. Ce choix est déconseillé pour des raisons de sécurité ; vous "
"devriez plutôt restreindre cet accès aux membres d'un groupe donné."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"Le fichier texmf.cnf était créé par update-texmf à partir de tous les "
"fichiers situés dans /etc/texmf/texmf.d. Cet utilitaire a été modifié et "
"n'utilise plus désormais que les fichiers comportant l'extension « .cnf »."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il est "
"donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom (par exemple, 22mamacro devient "
"22mamacro.cnf)."


Reply to: