[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 6f4u



Quelque chose me parait bizarre dans le premier template de la VO :

msgid "Select the ls-R file which should be managed by debconf"

Et après, ca parle de plusieurs fichiers ls-R. Qu'en pensez-vous ?

-- 
Clément Stenac
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Clement Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

# FIXME: "file" ou "files" ?
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Select the ls-R file which should be managed by debconf"
msgstr "Fichier d'index (ls-R) que debconf doit gérer : "

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the "
"search of these files a list of available files is stored in a file called "
"ls-R. There are four different locations for TeX files on a Debian system:\n"
" - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n"
"   by debian packages.\n"
" - local: usually /usr/local/share/texmf, contains local additions\n"
" - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n"
"   TeX system like format files.\n"
" - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts.\n"
"You can select from these four locations those whose ls-R file should be "
"managed by debconf."
msgstr ""
"De nombreux fichiers sont installés par TeX. Afin d'accélérer la recherche "
"de ces fichiers; une liste des fichiers disponibles est stockée dans un "
"fichier appelé ls-R. Il y a quatre emplacements différents pour les fichiers "
"TeX dans un système Debian :\n"
" - main : généralement /usr/share/texmf, qui ne contient que les fichiers "
"   installés par les paquets Debian ;\n"
" - local : généralement /usr/local/share/texmf, qui contient les ajouts "
"   locaux ;\n"
" - var : généralement /var/lib/texmf, qui contient les fichiers générés par "
"   le système TeX, comme les fichiers de formats ;\n"
" - cache : généralement /var/cache/fonts, qui contient les fontes générées.\n"
"Vous pouvez sélectionner quels fichiers ls-R pour ces quatre emplacements "
"seront gérés par debconf."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"We suggest selecting cache and local (these are the defaults) and allowing a "
"selected user group to modify these ls-R files out of the following reasons:"
msgstr ""
"Il est conseillé de sélectionner « cache » et « local », qui sont les "
"valeurs par défaut, et d'autoriser un groupe d'utilisateurs à modifier ces "
"fichiers ls-R pour les raisons suivantes :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not "
"need to be regenerated every time."
msgstr ""
"De nombreuses polices ont besoin d'être générées avant de pouvoir être "
"utilisées par xdvi, dvips, etc. Ces fichiers sont conservés dans le "
"répertoire /var/cache/fonts afin de ne pas devoir être générés à chaque "
"utilisation."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so they "
"should also be allowed to change the ls-R file."
msgstr ""
"Certains utilisateurs pourraient avoir le droit d'ajouter des fichiers à "
"l'arborescence texmf locale, ils devraient donc avoir le droit de modifier "
"le fichier ls-R."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous pourrez configurer facilement les "
"permissions de ces fichiers ls-R avec debconf. Dans le cas contraire, vous "
"devrez vérifier vous-même qu'ils possèdent des permissions suffisantes mais "
"sûres."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Groupe propriétaire des fichiers ls-R :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group, 'users', is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modification des fichiers ls-R peut être réservée aux membres du groupe "
"qui en sera le propriétaire. Pour utiliser cette possibilité, veuillez "
"ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe ici. "
"Le groupe par défaut « users » convient à la plupart des systèmes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"Si vous acceptez, les membres du groupe propriétaire des fichiers ls-R "
"pourront modifier ces fichiers."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre à tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, tous les utilisateurs pourront modifier les "
"fichiers ls-R. Ce choix est déconseillé pour des raisons de sécurité ; vous "
"devriez plutôt restreindre cet accès aux membres d'un groupe donné."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'"
msgstr ""
"Le fichier texmf.cnf était généré par update-texmf à partir de tous les "
"fichiers situés dans /etc/texmf/texmf.d. Cet utilitaire a été modifié et "
"n'utilise plus désormais que les fichiers comportant l'extension « .cnf »."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf"
msgstr ""
"Si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il est "
"donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom (par exemple, 22mamacro devient "
"22mamacro.cnf)."

#~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser debconf pour gérer les permissions des fichiers ls-R ?"

#~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser update-fmutil pour générer automatiquement fmtutil.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
#~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
#~ "related packages."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier fmtutil.cnf est le fichier de configuration principal des "
#~ "moteurs TeX. La génération automatique est recommandée afin que "
#~ "l'installation soit compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  "
#~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas "
#~ "modifier fmtutil.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers "
#~ "placés dans /etc/texmf/fmt.d. Le fichier fmtutil.cnf qui aura été généré "
#~ "sera placé dans /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse "
#~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, "
#~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le "
#~ "fichier fmtutil.cnf d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /"
#~ "etc/texmf/fmtutil.cnf vous-même. Cependant, l'installation automatique de "
#~ "certains composants de TeX pourrait alors échouer."

#~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser update-updmap pour générer automatiquement updmap.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system "
#~ "of TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with "
#~ "TeX font packages."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier updmap.cfg est le fichier de configuration principal du "
#~ "système de polices de TeX. La génération automatique est recommandée afin "
#~ "que l'installation soit compatible avec les paquets de fontes TeX."

#~ msgid ""
#~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. "
#~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez personnaliser l'installation, vous ne devriez pas "
#~ "modifier updmap.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers placés "
#~ "dans /etc/texmf/updmap.d. Le fichier updmap.cfg qui aura été généré sera "
#~ "placé dans /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this "
#~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, "
#~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le "
#~ "fichier updmap.cfg d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /"
#~ "etc/texmf/updmap.cfg vous-même. Cependant, l'installation automatique de "
#~ "polices TeX pourrait alors échouer."

#~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
#~ msgstr "Renommage nécessaire des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il supprimer l'ancien fichier désormais gênant /etc/X11/Xresources/"
#~ "tetex-base ?"

#~ msgid ""
#~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but "
#~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
#~ "recommended to let the installation script remove this file right now!"
#~ msgstr ""
#~ "Les anciennes versions de tetex-bin fournissaient le fichier /etc/X11/"
#~ "Xresources/tetex-base. Ce dernier n'est plus utilisé et peut même poser "
#~ "des problèmes. Il est donc fortement conseillé de supprimer ce fichier "
#~ "sans plus attendre."

#~ msgid "Remove this file?"
#~ msgstr "Veuillez confirmer la suppression de ce fichier."

#~ msgid "Manage language.dat with debconf?"
#~ msgstr "Faut-il gérer language.dat avec debconf ?"

#~ msgid ""
#~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
#~ "enabled, can be handled by debconf."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier language.dat, qui contient les informations relatives aux "
#~ "schémas/règles de césure des mots, peut être géré automatiquement par "
#~ "debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language "
#~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can "
#~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get "
#~ "smaller (La)TeX format files.  Manual editing is still possible, and your "
#~ "changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne choisissez pas cette option, un schéma par langue gérée sera "
#~ "activé (deux pour l'allemand, avec l'ancienne et la nouvelle "
#~ "orthographe). Vous pouvez choisir la gestion par Debconf si vous désirez "
#~ "exclure certains schémas et obtenir des fichiers de format (La)TeX plus "
#~ "petits. L'édition manuelle est toujours possible, et vos changements "
#~ "seront préservés."

#~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
#~ msgstr "Règles de césure des mots à charger :"

#~ msgid ""
#~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez charger d'autres règles de césure, veuillez les choisir "
#~ "dans les listes."

#~ msgid ""
#~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so "
#~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, "
#~ "and your changes will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Si, ultérieurement, vous souhaitez changer les règles de césure qui sont "
#~ "chargées, vous pourrez le faire avec la commande « dpkg-reconfigure tetex-"
#~ "bin ». L'édition manuelle est toujours possible, et vos changements "
#~ "seront préservés."

#~ msgid "TeX format generation failed."
#~ msgstr "Échec de la création des fichiers de format TeX"

#~ msgid ""
#~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. "
#~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is "
#~ "fixed."
#~ msgstr ""
#~ "La génération des fichiers de formats indispensables à l'utilisation de "
#~ "Tex, LaTeX,... a échoué. Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes "
#~ "avant d'avoir résolu ce problème."

#~ msgid ""
#~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
#~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
#~ "version of a file you manually changed."
#~ msgstr ""
#~ "Une cause fréquente de ce type d'échec est qu'une nouvelle version "
#~ "nécessite des fichiers de configuration modifiés, mais que vous n'avez "
#~ "pas accepté la version des responsables pour un fichier que vous aviez "
#~ "modifié manuellement."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored "
#~ "in ${fmtutil_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure la sortie de fmtutil, que "
#~ "vous trouverez dans ${fmtutil_tempfile}."

#~ msgid "Generation of TeX font information failed."
#~ msgstr "Échec de la création des informations de police TeX"

#~ msgid ""
#~ "The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
#~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "La création des fichiers de description de polices par le script updmap a "
#~ "échoué. TeX, LaTeX, ... auront donc des problèmes pour trouver les "
#~ "polices nécessaires."

#~ msgid ""
#~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored "
#~ "in ${updmap_tempfile}"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rapportez un bogue, veuillez y inclure la sortie de updmap, que "
#~ "vous trouverez dans ${updmap_tempfile}."

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les changements que vous avez effectués ou effectuerez seront "
#~ "préservés. Cependant, si cette option n'est pas activée, vous devrez "
#~ "faire tous les changements vous-même."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE : charger trop de règles de césure peut provoquer des erreurs de "
#~ "type « dépassement de capacité de TeX » (« TeX capacity errors »)."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britannique, croate, tchèque, danois, néerlandais, "
#~ "finnois, français[=patois], allemand « ancienne orthographe », allemand « "
#~ "nouvelle orthographe », grec, italien, latin, magyar, norvégien[ancien], "
#~ "norvégien[nohyphb.tex], norvégien[nohyphbc.tex], polonais, portugais, "
#~ "roumain, russe, slovaque, slovène, espagnol, turc, ukrainien[ukrhyph."
#~ "tex], ukrainien[ukrhyph.t2a], ukrainien[ukrhyph.lcy], ukrainien[ukrhyph."
#~ "ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme metafont peut conserver les polices générées lors de "
#~ "l'utilisation de xdvi, dvips, etc. De cette façon, elles n'ont pas à être "
#~ "générées à chaque fois. Elles sont conservées dans /var/lib/texmf et /var/"
#~ "cache/fonts et des fichiers « ls-R » tiennent à jour la liste de ce qui "
#~ "est conservé."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser update-texmf pour générer automatiquement texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier texmf.cnf est le fichier de configuration principal de TeX. La "
#~ "génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
#~ "compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez personnaliser l'installation de TeX, vous ne devriez "
#~ "pas modifier texmf.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers "
#~ "placés dans /etc/texmf/texmf.d. Le fichier texmf.cnf qui aura été généré "
#~ "sera placé dans /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas écraser le fichier texmf.cnf d'une version "
#~ "précédente, répondez non à cette question. Vous devrez alors modifier /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique "
#~ "d'autres/de paquets liés à TeX pourrait alors échouer."

Reply to: