[LONG] Problème du copyleft.sgml [RÉSOLU] (Était: Re: [RFR2] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml)
- To: debian-l10n-french@lists.debian.org
- Subject: [LONG] Problème du copyleft.sgml [RÉSOLU] (Était: Re: [RFR2] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml)
- From: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>
- Date: Fri, 12 Aug 2005 01:25:51 +0200
- Message-id: <[🔎] 20050811232551.GB4164@athena.olympe.fr>
- Mail-followup-to: debian-l10n-french@lists.debian.org
- In-reply-to: <20050720124136.GP428@athena.olympe.fr>
- References: <20050110015437.GY16700@athena.olympe.fr> <20050123182136.GE4714@athena.olympe.fr> <20050508023127.GW25312@athena.olympe.fr> <20050516131813.GD739@athena.olympe.fr> <20050717093425.GD6617@random.kti.ae.poznan.pl> <20050720000331.GI428@athena.olympe.fr> <20050720090146.GB524@random.kti.ae.poznan.pl> <20050720124136.GP428@athena.olympe.fr>
* Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2005-07-20 14:41] :
> * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-20 11:01] :
> > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (20/07/2005):
> > > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-17 11:34] :
> > > > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (16/05/2005):
> > > > > Merci d'avance pour les relectures.
> > > >
> > > > Une relecture de quelques passages.
> > > > Une remarque en particulier : dans le copyleft, il est spécifié :
> > > > <p>Permission is granted to copy and distribute translations of this
> > > > document into another language, under the above conditions for
> > > > modified versions, except that this permission notice may be included
> > > > in translations approved by the Free Software Foundation instead of
> > > > in the original English.
> > > > J'imagine que la traduction de cette notice n'a pas été approuvée...
> > >
> > > Oui, tu as raison. Je suis un peu dubitatif sur ce qu'il faut faire, a
> > > priori, je dirais, repasser la notice intégralement en anglais.
> > >
> > > Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ?
> >
> > Je remettrais la notice en anglais en attendant (peut-être poser la
> > question sur debian-legal sur la signification exacte de "approved").
>
> Ok, je vais d'abord demander à Javier (l'auteur du document) ce que je
> dois faire (d'après l'historique du CVS, c'est lui qui a ajouté cette
> condition au fichier copyleft.sgml).
J'ai eu la réponse de Javier concernant ce problème :
From: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>
To: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>
Subject: Re: Clarifications about copyleft.sgml in the Securing Debian Manual and email forwarding problem
On Wed, Aug 10, 2005 at 10:54:54PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> I have a question about the copyleft.sgml file in the Securing Debian
> Manual which was brought to my attention by a French proofreader. The
> english file says:
(...)
> What does that mean exactly? Do I have to include the complete contents
> of copyleft.sgml (in english) in the french translation or am I allowed
> to make a translation of it and only provide it (without the english
> one)?
You have to either:
1.- Include the original english version of the _license_ (i.e.
the copyleft.sgml file
2.- Substitude copyleft.sgml with a translation only if the translation
of the GPL abstract has been aproved by the FSF.
> About the "translations approved by the FSF", is "the translations"
> about the whole document (every sgml file in en/) or only about this
> notice? I somehow doubt that the FSF would have anything to say about a
> Debian translation.
Only about the copyleft.sgml file
> Do I miss something else?
No :-)
et un extrait de ma réponse :
From: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>
To: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>
Subject: Re: Clarifications about copyleft.sgml in the Securing Debian Manual and email forwarding problem
[...]
> 2.- Substitude copyleft.sgml with a translation only if the translation
> of the GPL abstract has been aproved by the FSF.
AFAIK there are currently no official translations of the GPL, only
unofficial ones (from http://www.gnu.org/licenses/).
I will add a short note in French at the end of the copyleft.sgml file
to explain the situation and leave the rest of document in english.
Ce qui a amené cette modification
(http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/copyleft.sgml.diff?r1=1.7&r2=1.8&cvsroot=debian-doc)
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/copyleft.sgml,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/copyleft.sgml 2005/07/21 14:54:55 1.7
+++ ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/copyleft.sgml 2005/08/11 23:02:48 1.8
@@ -29,4 +29,9 @@
in translations approved by the Free Software Foundation instead of
in the original English.
+<p>NdT : comme il n'y a pas à ce jour (11 août 2005) de
+traduction de la GPL en français approuvée par la Free Software
+Foundation, cette notice de copyright est intentionnellement laissée en
+anglais.
+
</copyright>
Si quelqu'un voit un problème dans la gestion de ce problème ou dans la
solution adoptée, n'hésitez pas à m'en fait part.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: