[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]



Le 01.08.2005 22:43:52, Olivier Trichet a écrit :
Le Samedi 23 Juillet 2005 18:34, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" >
> Mes remarques .. au fil de l'eau.
>
> Pour ce qui est des listes / journaux. Je n'y vois pas
d'inconvénient.
> On s'était mis d'accord sur la formulatino précédente. Comme on
revoit
> l'ensemble, pourquoi pas...

En fait, dans d'autres traductions, on avait mis journal.

Adopté


>
> [ ... ]
>
> >  #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
> >  #, c-format
> > @@ -410,7 +407,7 @@
> >  #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
> >  #, c-format
> >  msgid "Del %s %s [%sB]\n"
> > -msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
> > +msgstr "Effacer %s %s [%sB]\n"
>
> Oui, il faus sans doute en plus traduire le B par o. Il faudra de
plus

oui

> vérifier que Effacer en toutes lettres passe dans l'espace
disponible,
> sinon, mettre Eff

ok pour Eff

Je vais mettre Eff et le tester sur la version de subversion


>
> >  #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344
> >  msgid "Couldn't read source list"
> > @@ -603,10 +600,9 @@
> >  "WARNING: Performing this action will probably cause your system
to
> > break!\n"
> >  "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are
> > doing!\n"
> >  msgstr ""
> > -"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement
casser
> > votre\n"
> > -"             système !\n"
> > -"             Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez
> > EXACTEMENT ce\n"
> > -"             que vous faites !\n"
> > +"ATTENTION : réaliser cette action va probablement casser votre
> > système !\n"
> > +"            Ne poursuivez PAS à moins que vous ne sachiez
> > EXACTEMENT ce\n"
> > +"            que vous faites !\n"
>
> Mmmmmm

Tu est le traducteur, à toi de décider.
C'est ma politique des infinitifs ;-)
Mais je suis prêt à adopter ta formulation

> >  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
> > src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290
> >  msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
> > @@ -988,7 +984,7 @@
> >  msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder?
> > [Y/n]"
> >  msgstr ""
> >  "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il
> > poursuivre la "
> > -"tentative ? [Y/n]"
> > +"recherche ? [Y/n]"
>
> Est-ce bien une recherche ? C'est sans dotue plus que ça.

C'est une tentative de recherche de solution, donc ça dépend de
comment on
voit la chose.

On va laisser ça mûrir encore un peu. Peut-être y aura-t-il d'autres propositions.

> > @@ -1775,7 +1771,7 @@
> >  #: src/load_grouppolicy.cc:54
> >  #, c-format
> >  msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
> > -msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », «
topdir »
> > ou « subdir »)"
> > +msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », «
topdir »
> > ou « subdir »)"
>
> Mmmmmm, je ne vois pas de raison particulière à ne pas utiliser
> l'infinitif.

C'est un impératif.
Oui, tu as raison, adopté


>
> >  #: src/load_grouppolicy.cc:67
> >  #, c-format
> > @@ -1802,8 +1798,8 @@
> >  #, c-format
> >  msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
> >  msgstr ""
> > -"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont
: "
> > -"« manquant »)"
> > +"« %s » est un type de filtre incorrect (le type correct est : "
> > +"« missing »)"
>
> Je ne connais pas la raison ça mais il ne faudrait pas le traduire
du
> tout. Je pense qu'il doit être prévu de pouvoir mettre autre chose
mais
> pour l'instant, avec filter, on ne peut mettre que « filter(missing)
»,
> il n'y a pas de filter(autre_chose) à ma connaissance.

C'est pour ça que j'ai mis « missing » à la place « manquant » pour
que le
francophone ne s'obtinne pas à mettre « manquant », et pour être
cohérent
avec le conseil de la chaîne juste au-dessus.

Oui

>
> >  #: src/main.cc:154
> >  #, c-format
> > @@ -2215,7 +2211,7 @@
> >
> >  #: src/main.cc:345
> >  msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
> > -msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n"
> > +msgstr "Une seule des options -u ou -i peut être indiquée\n"
>
> Ce template est un message d'erreur par ce que -i et -u on été
précisé
> en même temps. La signification de ce template est qu'on ne doit
> indiquer qu'une seule des deux options. Je pense que ma version est
> correcte.

Les options -i ou -u ne sont pas obligatoires contrairement à ce que
le
verbe « devoir » pourrait le laisser croire.

Mais ce message n'apparaît que lorsque l'on a mis l'une et l'autre de ces deux options.
Est-ce que la formulation suivante convient :

msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n"


> >  #: src/mine/cmine.cc:459
> > @@ -2448,7 +2444,7 @@
> >
> >  #: src/mine/cmine.cc:631
> >  msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
> > -msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8"
> > +msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859"
>
> Là, il faut voir ! Et en plus, ça dépasse ce cas-là. En fait tout
> dépend de ce qui a été fait pour la traductino du README, de l'aide
du
> démineur, de l'aide d'aptitude et du schéma de nommage de ces
> traductions.

nive@bruine:~$ file /usr/share/aptitude/*fr*
/usr/share/aptitude/help-fr.txt:      ISO-8859 text
/usr/share/aptitude/mine-help-fr.txt: ISO-8859 text
/usr/share/aptitude/README.fr:        ISO-8859 English text

Sinon pour le schéma de nommage :
http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/07/msg00036.htmlmmage :

Ok



>
> [ ... ]
>
> >  #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
> > @@ -2787,7 +2783,7 @@
> >  msgstr ""
> >  "Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
> >  " Les paquets dans la section « editors » vous permettent
d'éditer
> > des "
> > -"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des
outils
> > de "
> > +"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
> >  "traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de
> > texte dans "
> >  "cette section."
>
> Pourquoi supprimer ASCII ? Il faut alors aussi le supprimer dans la
> version originale.

Je le supprime parce que vim, par exemple, peut aussi gérer l'utf8. Et

oui, il faudrait le supprimer de la VO
Il s'agit en fait de texte brut. Je ne sais pas si on peut l'employer ainsi.
s/texte ASCII/texte brut/
ou texte non formaté ?
Avis ?

>
> >  #: src/ui.cc:406
> >  msgid "Really quit Aptitude?"
> > -msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
> > +msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
>
> d°
>
> >  #: src/ui.cc:485
> >  msgid "Really discard your personal settings and reload the
> > defaults?"
> >  msgstr ""
> > -"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n"
> > +"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et"
> >  "recharger les valeurs par défaut ?"
>
> Je crois que la phrase en question déborde si on ne met pas de \n
dans
> le cas d'un affichage en ligne d'état

J'avais supprimé le \n, car la 2è ligne n'était pas afficher chez moi.

Oui, avec la version actuelle ça fonctionne. Auparavant : si la ligne était trop longue, elle était tronquée. Maintenant, si on met un \n, la deuxième ligne est perdue.

Il faudra sans doute s'arranger pour avoir 80 caractères maxi


>
> >  #: src/ui.cc:585 src/ui.cc:587 src/ui.cc:615 src/ui.cc:617
> > @@ -4054,15 +4049,15 @@
> >
> >  #: src/ui.cc:688
> >  msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
> > -msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"
> > +msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859"
>
> Voir plus haut
>
> >  #: src/ui.cc:709
> >  msgid "README"
> > -msgstr "README"
> > +msgstr "README.fr"
>
> Dépend du shéma de nommage. Est-ce README devient README.fr ou
> LISEZ-MOI ? Ou README dans un autre répertorie ?

/usr/share/aptitude/README.fr

>
> >  #: src/ui.cc:711
> >  msgid "Encoding of README|UTF-8"
> > -msgstr "Encodage de README|UTF-8"
> > +msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859"
>
> cf plus haut


Ok


>
> >  #: src/ui.cc:803
> >  msgid ""
> > @@ -4165,13 +4160,13 @@
> >  #: src/ui.cc:1104 src/ui.cc:1391
> >  msgid "Waste time trying to find mines"
> >  msgstr ""
> > -"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
> > +"Passer le temps en essayant de trouver les mines "
> >  "(il y a certainement mieux à faire)"
>
> Bon, on peut enlever la phrase entre parenthèse. Même remarque que
> précédemment, ne s'affiche pas correctement sans le saut de ligne.

Avec le saut de ligne, aptitude tente d'afficher 2 lignes dans la
barre de
menu en bas, ce qui pose un gros pb d'affichage.

Oui, j'ai enlevé la partie entre parenthèse, ça résoud ce problème ;-)
Maintenant, reste les lignes longues qui sont affichées sur deux lignes aussi mais sans le faire explicitement par \n. Il faudra sans doute les raccourcir ou vérifier qu'il n'y a pas d'effet de bord lorsque la ligne d'état s'étend sur 2 lignes.

> >  #: src/ui.cc:1114
> > @@ -4470,7 +4465,7 @@
> >
> >  #: src/ui.cc:1504
> >  msgid "^Revert options"
> > -msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options"
> > +msgstr "^Revenir aux options par défaut"
>
> Je sis pas sûr que ce soient les options par défaut mais les valeurs
> enregistrées lorsque vous avez lancé aptitude. Pour avoir les
options
> par défaur : rm -rf .aptitude

Je t'assure que cela supprime bien toutes les options, et remet celle
par
défaut.

Oui, tu as raison.
Ce n'est à mon avis pas une très bonne idée, il faudrait faire un wish pour avoir soit les valeurs de début de session, soit les valeurs par défaut ?

J'intègre tout ça et les remarques de Thomas (il y a des choses communes) et je le resoumets en relecture.

Bonne journée à tous

Jean-Luc

Attachment: pgpGjPDpqn_yQ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: