[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po [MAJ]



Le Samedi 23 Juillet 2005 18:34, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" >
> Mes remarques .. au fil de l'eau.
>
> Pour ce qui est des listes / journaux. Je n'y vois pas d'inconvénient.
> On s'était mis d'accord sur la formulatino précédente. Comme on revoit
> l'ensemble, pourquoi pas...

En fait, dans d'autres traductions, on avait mis journal.

>
> [ ... ]
>
> >  #: src/apt_options.cc:109
> >  msgid "Display some available commands at the top of the screen"
> > -msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles"
> > +msgstr "Afficher, en haut de l'écran, certaines des commandes
> > disponibles"
>
> Ça ne passe pas dans la largeur de l'écran des options

OK

>
> [ ... ]
>
> >  #: src/apt_options.cc:115
> >  msgid "Show partial search results (incremental search)"
> > @@ -47,19 +44,19 @@
> >
> >  #: src/apt_options.cc:121
> >  msgid "Pause after downloading files"
> > -msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"
> > +msgstr "Marquer une pause après un téléchargement"
>
> Non, il ne marque pas de pause. Il se met en attente d'une action de
> l'utilisateur avant de faire les différentes actions qui suivent :
> listbugs, dépaquetage et paramétrage.

Effectivement, ma proposition n'est pas terrible du tout

> [ ... ]
>
> >  #: src/apt_options.cc:158
> >  msgid "URL to use to download changelogs"
> > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
> > +msgstr "URL à utiliser pour télécharger les journaux de
> > modifications"
>
> Je crois également qu'on avait réduit ça parce que ça ne passe pas dasn
> l'écran. Il affiche (en curses) une fenêtre dans la fenêtre, il faut la
> palce pour les "décorations", une case à cocher, le texte ci-dessus et
> une zone de saisie.
>
exact, on pourrait même réduire ça à "URL d'où télécharger les listes de 
modifications". 11 caratères de moins :-)


> [ ... ]
>
> >  #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
> > @@ -358,7 +355,7 @@
> >  #, c-format
> >  msgid "Couldn't find any package whose name or description matched
> > \"%s\"\n"
> >  msgstr ""
> > -"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description
> > correspond à "
> > +"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description
> > correspondent à "
> >  "« %s »\n"
>
> Non, c'est le nom (sigulier) *ou* la description (singulier). S'il y
> avait un *et*, alors on emploierait le pluriel.

Je suis pas convaincu, mais soit.

>
> [ ... ]
>
> >  #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:79
> >  #, c-format
> > @@ -410,7 +407,7 @@
> >  #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
> >  #, c-format
> >  msgid "Del %s %s [%sB]\n"
> > -msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
> > +msgstr "Effacer %s %s [%sB]\n"
>
> Oui, il faus sans doute en plus traduire le B par o. Il faudra de plus

oui

> vérifier que Effacer en toutes lettres passe dans l'espace disponible,
> sinon, mettre Eff

ok pour Eff


>
> [ ... ]
>
> >  #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344
> >  msgid "Couldn't read source list"
> > @@ -603,10 +600,9 @@
> >  "WARNING: Performing this action will probably cause your system to
> > break!\n"
> >  "         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are
> > doing!\n"
> >  msgstr ""
> > -"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser
> > votre\n"
> > -"             système !\n"
> > -"             Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez
> > EXACTEMENT ce\n"
> > -"             que vous faites !\n"
> > +"ATTENTION : réaliser cette action va probablement casser votre
> > système !\n"
> > +"            Ne poursuivez PAS à moins que vous ne sachiez
> > EXACTEMENT ce\n"
> > +"            que vous faites !\n"
>
> Mmmmmm

Tu est le traducteur, à toi de décider.

>
> >  #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:333
> >  msgid "I am aware that this is a very bad idea"
> > @@ -761,7 +757,7 @@
> >  "show the Debian changelogs of one or more packages; the package
> > names should "
> >  "follow the 'c'"
> >  msgstr ""
> > -"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian
> > (« changelog ») "
> > +"Afficher les journaux des modification de Debian (« changelog ») "
> >  "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre
> > le « c »"
>
> Et sans doute un "s" à modification.
>
> [ .. ]
>
> >  #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
> > src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290
> >  msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
> > @@ -988,7 +984,7 @@
> >  msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder?
> > [Y/n]"
> >  msgstr ""
> >  "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il
> > poursuivre la "
> > -"tentative ? [Y/n]"
> > +"recherche ? [Y/n]"
>
> Est-ce bien une recherche ? C'est sans dotue plus que ça.

C'est une tentative de recherche de solution, donc ça dépend de comment on 
voit la chose.

>
> [ ... ]
>
> >  #: src/cmdline/cmdline_util.cc:69
> >  #, c-format
> > @@ -1307,7 +1303,7 @@
> >
> >  #: src/download.cc:160
> >  msgid "Couldn't clean out list directories"
> > -msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes"
> > +msgstr "Impossible de nettoyer les répertoires des listes"
>
> À vérifier, je crois qu'on avait traité le sujet lors de la premièère
> traduction, je vais faire un peu d'archéologie.

ok

>
> >  #: src/download.cc:177 src/ui.cc:1167
> >  msgid "Deleting obsolete downloaded files"
> > @@ -1347,12 +1343,12 @@
> >  #: src/download.cc:234
> >  #, c-format
> >  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"
>
> Oui, celle-là aurait dû être #fuzzy : la version sur laquelle on a
> travaillé contenanit en VO : %sB bytes ...
>
> [ ... ]
>
> > @@ -1473,7 +1469,7 @@
> >  #: src/download_list.cc:62
> >  #, c-format
> >  msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
> > -msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "
> > +msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s) "
>
> C'est jsutement le message qui s'affiche lorsque le système se met en
> attente après un téléchargement. L'espace de tête est cosmétique. Je ne
> sais pas si c'est corrigé mais avec la version à laquelle s'appliquait
> la traduction initiale, la suppression de l'espace donnait un affichage
> pas très propre. Si on supprime celle du début, celle de fin aussi
> alors.


ok pour les espaces et pour les autres endroits où je les ai supprimés.

>
> >  #: src/generic/matchers.cc:798
> >  msgid "Unmatched '('"
> > @@ -1675,7 +1671,7 @@
> >  "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> >  msgstr ""
> >  "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut
> > signifier que "
> > -"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch
> > manquante)" +"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une
> > architecture manquante)"
>
> Je crois que ça ne passe pas dnas la lageur (80) de l'écran.
>
> >  #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
> >  #, c-format
> > @@ -1775,7 +1771,7 @@
> >  #: src/load_grouppolicy.cc:54
> >  #, c-format
> >  msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
> > -msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir »
> > ou « subdir »)"
> > +msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir »
> > ou « subdir »)"
>
> Mmmmmm, je ne vois pas de raison particulière à ne pas utiliser
> l'infinitif.

C'est un impératif.

>
> >  #: src/load_grouppolicy.cc:67
> >  #, c-format
> > @@ -1802,8 +1798,8 @@
> >  #, c-format
> >  msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
> >  msgstr ""
> > -"« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : "
> > -"« manquant »)"
> > +"« %s » est un type de filtre incorrect (le type correct est : "
> > +"« missing »)"
>
> Je ne connais pas la raison ça mais il ne faudrait pas le traduire du
> tout. Je pense qu'il doit être prévu de pouvoir mettre autre chose mais
> pour l'instant, avec filter, on ne peut mettre que « filter(missing) »,
> il n'y a pas de filter(autre_chose) à ma connaissance.

C'est pour ça que j'ai mis « missing » à la place « manquant » pour que le 
francophone ne s'obtinne pas à mettre « manquant », et pour être cohérent 
avec le conseil de la chaîne juste au-dessus.


> >  # A TRADUIRE
> >  #: src/load_pkgview.cc:58
> > @@ -2014,7 +2010,7 @@
> >  "version.\n"
> >  msgstr ""
> >  " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une
> > version\n"
> > -"                spécifique de paquet.\n"
> > +"                  spécifique d'un paquet.\n"
>
> Non (enfin..). Toutes les définitions sont alignées, sauf celle-là car
> le nom de l'action était trop long et je ne voulais pas faire des trop
> petites lignes pour la définiton de l'action. J'ai donc décalé la
> première ligne de l'explication et j'ai remis la deuxième en ligne avec
> les autres. On retrouve ça avec --with(out)-recommends.
>
> >  #: src/main.cc:129
> >  #, c-format
> > @@ -2118,7 +2114,7 @@
> >  msgid " -O order       Specify how search results should be sorted;
> > see the manual\n"
> >  msgstr ""
> >  " -O ordre       Indiquer comment les résultats d'une recherche
> > doivent être\n"
> > -"                ordonnés ; voir le manuel\n"
> > +"                triés ; voir le manuel\n"
>
> Mmmmm
>
> >  #: src/main.cc:154
> >  #, c-format
> > @@ -2215,7 +2211,7 @@
> >
> >  #: src/main.cc:345
> >  msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
> > -msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n"
> > +msgstr "Une seule des options -u ou -i peut être indiquée\n"
>
> Ce template est un message d'erreur par ce que -i et -u on été précisé
> en même temps. La signification de ce template est qu'on ne doit
> indiquer qu'une seule des deux options. Je pense que ma version est
> correcte.

Les options -i ou -u ne sont pas obligatoires contrairement à ce que le 
verbe « devoir » pourrait le laisser croire.

>
> >  #: src/main.cc:353
> >  msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with
> > 'install')"
> > @@ -2370,7 +2366,7 @@
> >  #: src/mine/cmine.cc:455
> >  msgid "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little
> > dart!  --More--"
> >  msgstr ""
> > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
> > flé\tchette ! --"
> > +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
> > fléchette ! --"
> >  "Recommencer--"
>
> Je n'ai jamais joué avec ce truc-là, mais je crois qu'il faut un saut
> de ligne à la place de la tabulation -\n à la place de \t). Tourjours
> la limitation à 80 caractères. mais là, il faut que quelqu'un l'essaie.



> >  #: src/mine/cmine.cc:459
> > @@ -2448,7 +2444,7 @@
> >
> >  #: src/mine/cmine.cc:631
> >  msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
> > -msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8"
> > +msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859"
>
> Là, il faut voir ! Et en plus, ça dépasse ce cas-là. En fait tout
> dépend de ce qui a été fait pour la traductino du README, de l'aide du
> démineur, de l'aide d'aptitude et du schéma de nommage de ces
> traductions.

nive@bruine:~$ file /usr/share/aptitude/*fr*
/usr/share/aptitude/help-fr.txt:      ISO-8859 text
/usr/share/aptitude/mine-help-fr.txt: ISO-8859 text
/usr/share/aptitude/README.fr:        ISO-8859 English text

Sinon pour le schéma de nommage : 
http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/07/msg00036.htmlmmage :


>
> [ ... ]
>
> >  #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
> > @@ -2787,7 +2783,7 @@
> >  msgstr ""
> >  "Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
> >  " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer
> > des "
> > -"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils
> > de "
> > +"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
> >  "traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de
> > texte dans "
> >  "cette section."
>
> Pourquoi supprimer ASCII ? Il faut alors aussi le supprimer dans la
> version originale.

Je le supprime parce que vim, par exemple, peut aussi gérer l'utf8. Et 
oui, il faudrait le supprimer de la VO


>
> [ ... ]
>
> > @@ -3161,7 +3157,7 @@
> >  " For more information about what Debian considers to be Free
> > Software, see "
> >  "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
> >  msgstr ""
> > -"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
> > +"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas dans Debian
>
> Sisi, ils sont *dans* Debian, même s'ils n'en font pas partie....

ok

>
> [ ... ]
>
> >  #: src/ui.cc:356
> >  msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password
> > correctly?"
> > @@ -4015,16 +4010,16 @@
> >
> >  #: src/ui.cc:384
> >  msgid "Loading cache"
> > -msgstr " Chargement du cache "
> > +msgstr "Chargement du cache "
>
> Les espace ont aussi été mises là pour des raisons cosmétiques. Ça
> évite de tout coller. Sinon, il faut aussi enlever celle de la fin.

ok

>
> >  #: src/ui.cc:406
> >  msgid "Really quit Aptitude?"
> > -msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
> > +msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
>
> d°
>
> >  #: src/ui.cc:485
> >  msgid "Really discard your personal settings and reload the
> > defaults?"
> >  msgstr ""
> > -"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n"
> > +"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et"
> >  "recharger les valeurs par défaut ?"
>
> Je crois que la phrase en question déborde si on ne met pas de \n dans
> le cas d'un affichage en ligne d'état

J'avais supprimé le \n, car la 2è ligne n'était pas afficher chez moi.
>
> >  #: src/ui.cc:585 src/ui.cc:587 src/ui.cc:615 src/ui.cc:617
> > @@ -4054,15 +4049,15 @@
> >
> >  #: src/ui.cc:688
> >  msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
> > -msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"
> > +msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859"
>
> Voir plus haut
>
> >  #: src/ui.cc:709
> >  msgid "README"
> > -msgstr "README"
> > +msgstr "README.fr"
>
> Dépend du shéma de nommage. Est-ce README devient README.fr ou
> LISEZ-MOI ? Ou README dans un autre répertorie ?

/usr/share/aptitude/README.fr

>
> >  #: src/ui.cc:711
> >  msgid "Encoding of README|UTF-8"
> > -msgstr "Encodage de README|UTF-8"
> > +msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859"
>
> cf plus haut

idem

>
> >  #: src/ui.cc:803
> >  msgid ""
> > @@ -4165,13 +4160,13 @@
> >  #: src/ui.cc:1104 src/ui.cc:1391
> >  msgid "Waste time trying to find mines"
> >  msgstr ""
> > -"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
> > +"Passer le temps en essayant de trouver les mines "
> >  "(il y a certainement mieux à faire)"
>
> Bon, on peut enlever la phrase entre parenthèse. Même remarque que
> précédemment, ne s'affiche pas correctement sans le saut de ligne.

Avec le saut de ligne, aptitude tente d'afficher 2 lignes dans la barre de 
menu en bas, ce qui pose un gros pb d'affichage.

>
> >  #: src/ui.cc:1111 src/ui.cc:1164
> >  msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
> >  msgstr ""
> > -"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un
> > téléchargement "
> > +"Il est impossible d'effectuer un nettoyage alors qu'un
> > téléchargement "
> >  "est en cours"
>
> Mmmmm
>
> >  #: src/ui.cc:1114
> > @@ -4470,7 +4465,7 @@
> >
> >  #: src/ui.cc:1504
> >  msgid "^Revert options"
> > -msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options"
> > +msgstr "^Revenir aux options par défaut"
>
> Je sis pas sûr que ce soient les options par défaut mais les valeurs
> enregistrées lorsque vous avez lancé aptitude. Pour avoir les options
> par défaur : rm -rf .aptitude

Je t'assure que cela supprime bien toutes les options, et remet celle par 
défaut.

>
> > -#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
> > -#~ msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
> > -
>
> Oui, ça, c'est la chaîne casse dont on avait parlé.



Reply to: