Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr> (10/07/2005): > En attendant, le reste peut être relu ... Voici une relecture. Quelques remarques : - je ne sais pas s'il y a une différence pour l'espace insécable entre "\\ " et le caractère " ", mais les deux sont utilisés. S'il n'y a pas différence, il serait bon d'uniformiser l'ensemble. - il y a, dans exactement la même situation, une utilisation aléatoire de "le source", "la source", "les sources". Je n'ai pas eu le courage d'uniformiser cela. - deux morceaux sont à moitié traduits. -- Thomas Huriaux
--- fr-m-a.po.orig 2005-07-16 20:35:12.174603993 +0200 +++ fr-m-a.po 2005-07-16 21:44:44.763827449 +0200 @@ -78,47 +78,47 @@ "Example:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!" msgstr "" -"UTILISATION :\n" +"UTILISATION :\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [ options ] COMMANDE [ paquets ]\n" "\n" "module-assistant est l'outil qui permet d'obtenir les sources des modules\n" -"du kernel à la mode Debian, d'en consruire des paquets et de les installer.\n" +"du noyau à la mode Debian, d'en consruire des paquets et de les installer.\n" "La commande la plus fréquente pourrait être «\\ auto-install\\ » avec le \n" "paramètre «\\ alli\\ ».\n" -"Commandes :\n" +"Commandes :\n" "\n" " update met à jour des informations internes des paquets\n" -" unpack déballe les archives des paquets indiqués (ou action du même\n" +" unpack dépaquette les archives des paquets indiqués (ou action du même\n" " type)\n" -" get télécharge/installe le source (paquet) et déballe si " +" get télécharge/installe le source (paquet) et dépaquette si " "nécessaire\n" " build construit le(s) paquet(s) indiqué(s)\n" -" list affiche les informations des paquets installés ou " +" list affiche les informations des paquets installés, " "disponibles ou compilés\n" " install installe le paquet DEB du binaire généré du module avec dpkg\n" -" auto-install le processus complet : télécharge, construit et installe " +" auto-install le processus complet : télécharge, construit et installe " "(abrégé : a-i)\n" -" prepare installe les entêtes pour le noyau en cours et établit le " +" prepare installe les en-têtes pour le noyau en cours et établit le " "lien symbolique linux\n" " clean nettoie sommairement les sources (vidage du répertoire de" " construction\n" " purge supprime les informations en cache et les paquets modules" " existants\n" -" la alias pour \"list all\" : tout lister\n" -" li alias pour \"list all installed\" : lister tous ceux qui " +" la alias pour « list all » : tout lister\n" +" li alias pour « list all installed » : lister tous ceux qui " "sont installés)\n" -" search alias pour \"list -p\"\n" +" search alias pour « list -p »\n" "\n" -"Paramètre paquets :\n" +"Paramètres pour les paquets :\n" "\n" -" Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé le\n" +" Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé, le\n" " complètement essaiera de deviner le nom du paquet. Si «\\ all\\ » est\n" -" indiqué en premier paramètre,on listera tous les paquets, «\\ alli\\ »\n" +" indiqué en premier paramètre, listera tous les paquets, «\\ alli\\ »\n" " affichera tous les paquets installés.\n" "\n" -"Options:\n" +"Options :\n" " -h, --help Afficher cet écran d'aide.\n" " -v, --verbose Mode verbeux, afficher les chemins complets, etc.\n" " -q, --quiet Le contraire du mode verbeux.\n" @@ -127,25 +127,25 @@ " -i, --non-inter Ne pas s'interrompre lors d'échecs de construction,\n" " installer automatiquement les dépendances nécessaires.\n" " -o, --unpack-once Ne dépaqueter le source qu'après une mise à niveau ou\n" -" nettoyage du source.\n" +" un nettoyage du source.\n" " -s, --apt-search Rechercher les paquets installables dans l'archive " "Debian\n" -" -f, --force Forcer même si la tâche a déjà été réalisée : \n" +" -f, --force Forcer même si la tâche a déjà été réalisée : \n" " réinstallation du paquet source, reconstruction même si " "le\n" " paquet existe, etc.\n" " -u, --userdir Indiquer un répertoire ouvert en écriture en " "remplacement\n" " de /var&/usr.\n" -" -k, --kernel-dir Liste des répertoires d'entêtes/sources de noyau, " +" -k, --kernel-dir Liste des répertoires d'en-têtes ou des sources du noyau, " "séparés\n" " par une virgule.\n" -" -l, --kvers-list Liste versions de noyau avec lesquelles travailler (par\n" +" -l, --kvers-list Liste des versions de noyau avec lesquelles travailler (par\n" " défaut la version du noyau en cours).\n" -"Les listes dans les options sont des chaînes séparées par une virgule , un\n" +"Les listes dans les options sont des chaînes séparées par une virgule, un\n" "espace ou un retour à la ligne.\n" "\n" -"Par Exemple:\n" +"Par Exemple :\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Amusez-vous!" #: ../module-assistant:128 @@ -166,15 +166,16 @@ " custom source, custom kernel package installed). Please read the\n" " Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps." msgstr "" -"Attention : le source du module choisi nécessite la présence des sources\n" -"complets du noyau pour être construit correctement. Néanmoins seuls les\n" -"entêtes du noyau ont été trouvés. Le processus de construction echouera\n" +"Attention : le source du module choisi nécessite la présence des sources\n" +"complets du noyau pour être construit correctement. Néanmoins, seuls les\n" +"en-têtes du noyau ont été trouvés. Le processus de construction échouera\n" "probablement.\n" "Pour obtenir les sources complets du noyau, vous avez les options " -"suivantes :\n" +"suivantes :\n" "\n" " - simuler le répertoire source - en créer un qui ressemble beaucoup à " -"celui to the one that has been used to build your kernel (based on its\n" +"XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX +to the one that has been used to build your kernel (based on its\n" " configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n" " but it should work in most cases.\n" " Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n" @@ -193,16 +194,16 @@ #: ../module-assistant:351 #, perl-format msgid "%s is not a directory!" -msgstr "%s n'est pas un répertoire" +msgstr "%s n'est pas un répertoire." #: ../module-assistant:352 ../module-assistant:357 #, perl-format msgid "%s is not writeable!" -msgstr "%s n'est pas accessible en écriture" +msgstr "%s n'est pas accessible en écriture." #: ../module-assistant:363 msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands." -msgstr "Sudo a été trouvé, il sera utilisé pour les commandes apt-get et dpkg." +msgstr "sudo a été trouvé, il sera utilisé pour les commandes apt-get et dpkg." #: ../module-assistant:367 msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!" @@ -231,14 +232,14 @@ "Toutefois, vous pouvez installer les fichiers d'en-têtes pour votre noyau, " "fournis par le paquet %s. Pour la plupart des paquets de modules, " "ces fichiers sont tout à fait suffisants, et il n'est pas nécessaire d'avoir " -"les sources originales du noyau.\n" +"les sources originaux du noyau.\n" "\n" "Pour installer ce paquet, lancez" #: ../module-assistant:403 msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line" msgstr "" -" la commande PREPARE depuis le menu principal ou la ligne de commande." +" la commande PREPARE depuis le menu principal ou en ligne de commande." #: ../module-assistant:404 #, perl-format @@ -251,7 +252,7 @@ "\n" "apt-get install %s" msgstr "" -":\n" +" :\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" @@ -269,7 +270,7 @@ "directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant " "calls." msgstr "" -"Si le noyau actif est venu avec votre distribution Debian, veuillez installer " +"Si le noyau actif a été fourni avec votre distribution Debian, veuillez installer " "le paquet %s. Si votre répertoire source (ou les en-têtes) de votre noyau " "est situé dans un endroit inhabituel, veuillez régler la variable " "d'environnement KERNELDIRS au chemin de ce répertoire, ou (solution " @@ -320,7 +321,7 @@ #: ../module-assistant:541 msgid "Installing packages needed for the build environment..." -msgstr "Installation des paquets nécessaires pour l'environnement..." +msgstr "Installation des paquets nécessaires pour l'environnement de construction..." #: ../module-assistant:544 msgid "Done!" @@ -332,7 +333,7 @@ #: ../module-assistant:570 msgid "GOT NAME:" -msgstr "NOM RECU :" +msgstr "NOM REÇU :" #: ../module-assistant:604 #, perl-format @@ -354,7 +355,7 @@ #: ../module-assistant:724 msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory" -msgstr "$KPKG_DEST_DIR n'est pas réglé et vous n'avez pas le " +msgstr "$KPKG_DEST_DIR n'est pas réglé et le répertoire cible" #: ../module-assistant:725 #, perl-format @@ -362,7 +363,7 @@ "%s is not writeable for you!\n" "Your build will probably fail!" msgstr "" -"droit d'écrire dans le répertoire cible %s.\n" +"Vous ne pouvez pas écrire dans %s.\n" "Votre compilation échouera probablement." #: ../module-assistant:772 @@ -454,7 +455,7 @@ #: ../module-assistant:930 msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies" -msgstr "L'installation directe a échoué, tentative de post-installation " +msgstr "L'installation directe a échoué, tentative de postinstallation " "des dépendances." #: ../module-assistant:954 @@ -462,7 +463,7 @@ "Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-" "assistant update\" first!" msgstr "" -"Attention, le cache est vide. Vous devriez peut être " +"Attention, le cache est vide. Vous devriez peut-être " "lancer la commande « module-assistant update » préalablement." #: ../module-assistant:970 @@ -508,7 +509,7 @@ msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first." msgstr "" "Pas de données ? Vous devriez lancer « module-assistant " -"update »préalablement." +"update » préalablement." #: ../module-assistant:1127 msgid "" @@ -524,7 +525,7 @@ #: ../module-assistant:1137 msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..." -msgstr "Extraction de la source du noyau originale, veuillez patienter..." +msgstr "Extraction du source du noyau originale, veuillez patienter..." #: ../module-assistant:1139 msgid "Installing to final location and configuring, please wait..." @@ -537,7 +538,7 @@ "Faked kernel source for the Kernel %s.\n" "Warning: the configuration may not match the running kernel." msgstr "" -"Sources factices pour le noyau %s prêtes.\n" +"Sources du noyau factices pour le noyau %s.\n" "Attention : il se peut que la configuration ne corresponde pas au noyau " "actif." @@ -558,12 +559,12 @@ #: ../module-assistant:1201 #, perl-format msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!" -msgstr "Attention, %s ne contient pas des sources du noyau valide, ignoré" +msgstr "Attention, %s ne contient pas des sources du noyau valides, ignoré." #: ../module-assistant:1246 #, perl-format msgid "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source!" -msgstr "Attention, %s semble contenir une source du noyau non configurée." +msgstr "Attention, %s semble contenir un source du noyau non configurée." #: ../module-assistant:1283 ../module-assistant:1288 ../module-assistant:1293 #: ../module-assistant:1304 ../module-assistant:1310 ../module-assistant:1315 @@ -576,7 +577,7 @@ "Do you really wish to remove all binary packages?\n" "If so, use the --force option." msgstr "" -"Désirez vous vraiment supprimer tous les paquets binaires?\n" +"Désirez vous vraiment supprimer tous les paquets binaires ?\n" "Si oui, utilisez l'option --force." #: ../module-assistant:1337 @@ -588,12 +589,12 @@ "Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface " "provides access to the few commands of this program." msgstr "" -"Bienvenue à l'interface « Dialog » de module-assistant. Cette " -"interfacepermet l'accès aux commandes de ce programme." +"Bienvenue sur l'interface « Dialog » de module-assistant. Cette " +"interface permet l'accès aux commandes de ce programme." #: ../module-assistant:1344 msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option." -msgstr "Si vous désirez en savoir plus, choisissez l'option APERÇU" +msgstr "Si vous désirez en savoir plus, choisissez l'option APERÇU." #: ../module-assistant:1344 msgid "You should better run UPDATE once before you proceed." @@ -605,13 +606,13 @@ "compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue " "with possible commands." msgstr "" -"Si vous désirez chercher des paquets de module existants pour vos besoin " +"Si vous désirez chercher des paquets de module existants pour vos besoins " "ou compiler un nouveau paquet depuis les sources, veuillez les sélectionner " "dans la page SELECT, et continuer avec les commandes disponibles." #: ../module-assistant:1344 msgid "Show all possible command line commands" -msgstr "Voir toutes les option de ligne de commande possibles" +msgstr "Afficher toutes les commandes accessibles en ligne de commande" #: ../module-assistant:1344 msgid "Update the cached package information" @@ -623,7 +624,7 @@ #: ../module-assistant:1344 msgid "Select the module/source packages to work on" -msgstr "Sélectionner le module/paquet source à traiter" +msgstr "Sélectionner le module ou le paquet source à traiter" #: ../module-assistant:1344 msgid "Exit the program" @@ -643,7 +644,7 @@ #: ../module-assistant:1375 msgid "Please select the interesting module (source) packages." -msgstr "Veuillez choisir les paquets (sources) de modules intéressantes" +msgstr "Veuillez choisir les paquets (sources) de modules intéressants" #: ../module-assistant:1375 msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue." @@ -705,7 +706,7 @@ "The source package may not to be installed. Would you like to install or " "upgrade selected source packages now?" msgstr "" -"Le paquet source peut ne pas être installé. Vouslez-vous installer ou " +"Le paquet source peut ne pas être installé. Voulez-vous installer ou " "mettre à jour les paquets source sélectionnés maintenant ?" #: ../module-assistant:1431 @@ -721,7 +722,8 @@ msgid "" "NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working " "directory to \"%s\"." -msgstr "NOTE: Vous n'êtes pas superutilisateur mais " +msgstr "NOTE : Vous n'êtes pas superutilisateur mais " +NON TRADUIT # VO ERROR: and but #: ../module-assistant:1466 @@ -731,7 +733,7 @@ "not be created." msgstr "" "Vous êtes membre du groupe src, mais le répertoire de remplacement " -"%s n'a pu être créé." +"%s n'a pas pu être créé." #: ../module-assistant:1475 msgid "" @@ -739,4 +741,4 @@ "is specified. Unable to continue." msgstr "" "Vous n'êtes pas superutilisateur et aucun répertoire de remplacement\n" -"n'a été spécifié avec l'option -u. Impossible de continuer." +"n'a été spécifié (option -u). Impossible de continuer."
Attachment:
pgpAGYZNu21GH.pgp
Description: PGP signature