[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://module-assistant/fr.po



Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr> (10/07/2005):
> En attendant, le reste peut être relu ...

Voici une relecture. Quelques remarques :
- je ne sais pas s'il y a une différence pour l'espace insécable entre
  "\\ " et le caractère " ", mais les deux sont utilisés. S'il n'y a pas
  différence, il serait bon d'uniformiser l'ensemble.
- il y a, dans exactement la même situation, une utilisation aléatoire
  de "le source", "la source", "les sources". Je n'ai pas eu le courage
  d'uniformiser cela.
- deux morceaux sont à moitié traduits.

-- 
Thomas Huriaux
--- fr-m-a.po.orig	2005-07-16 20:35:12.174603993 +0200
+++ fr-m-a.po	2005-07-16 21:44:44.763827449 +0200
@@ -78,47 +78,47 @@
 "Example:\n"
 "  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!"
 msgstr ""
-"UTILISATION :\n"
+"UTILISATION :\n"
 "\n"
 "  module-assistant update\n"
 "  module-assistant [ options ] COMMANDE [ paquets ]\n"
 "\n"
 "module-assistant est l'outil qui permet d'obtenir les sources des modules\n"
-"du kernel à la mode Debian, d'en consruire des paquets et de les installer.\n"
+"du noyau à la mode Debian, d'en consruire des paquets et de les installer.\n"
 "La commande la plus fréquente pourrait être «\\ auto-install\\ » avec le \n"
 "paramètre «\\ alli\\ ».\n"
-"Commandes :\n"
+"Commandes :\n"
 "\n"
 " update        met à jour des informations internes des paquets\n"
-" unpack        déballe les archives des paquets indiqués (ou action du même\n"
+" unpack        dépaquette les archives des paquets indiqués (ou action du même\n"
 "               type)\n"
-" get           télécharge/installe le source (paquet) et déballe si "
+" get           télécharge/installe le source (paquet) et dépaquette si "
 "nécessaire\n"
 " build         construit le(s) paquet(s) indiqué(s)\n"
-" list          affiche les informations des paquets installés ou "
+" list          affiche les informations des paquets installés, "
 "disponibles ou compilés\n"
 " install       installe le paquet DEB du binaire généré du module avec dpkg\n"
-" auto-install  le processus complet : télécharge, construit et installe "
+" auto-install  le processus complet : télécharge, construit et installe "
 "(abrégé : a-i)\n"
-" prepare       installe les entêtes pour le noyau en cours et établit le "
+" prepare       installe les en-têtes pour le noyau en cours et établit le "
 "lien symbolique linux\n"
 " clean         nettoie sommairement les sources (vidage du répertoire de"
 " construction\n"
 " purge         supprime les informations en cache et les paquets modules"
 " existants\n"
-" la            alias pour \"list all\" : tout lister\n"
-" li            alias pour \"list all installed\" : lister tous ceux qui "
+" la            alias pour « list all » : tout lister\n"
+" li            alias pour « list all installed » : lister tous ceux qui "
 "sont installés)\n"
-" search        alias pour \"list -p\"\n"
+" search        alias pour « list -p »\n"
 "\n"
-"Paramètre paquets :\n"
+"Paramètres pour les paquets :\n"
 "\n"
-"  Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé le\n"
+"  Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé, le\n"
 "  complètement essaiera de deviner le nom du paquet. Si «\\ all\\ » est\n"
-"  indiqué en premier paramètre,on listera tous les paquets, «\\ alli\\ »\n"
+"  indiqué en premier paramètre, listera tous les paquets, «\\ alli\\ »\n"
 "  affichera tous les paquets installés.\n"
 "\n"
-"Options:\n"
+"Options :\n"
 " -h, --help        Afficher cet écran d'aide.\n"
 " -v, --verbose     Mode verbeux, afficher les chemins complets, etc.\n"
 " -q, --quiet       Le contraire du mode verbeux.\n"
@@ -127,25 +127,25 @@
 " -i, --non-inter   Ne pas s'interrompre lors d'échecs de construction,\n"
 "                   installer automatiquement les dépendances nécessaires.\n"
 " -o, --unpack-once Ne dépaqueter le source qu'après une mise à niveau ou\n"
-"                   nettoyage du source.\n"
+"                   un nettoyage du source.\n"
 " -s, --apt-search  Rechercher les paquets installables dans l'archive "
 "Debian\n"
-" -f, --force       Forcer même si la tâche a déjà été réalisée : \n"
+" -f, --force       Forcer même si la tâche a déjà été réalisée : \n"
 "                   réinstallation du paquet source, reconstruction même si "
 "le\n"
 "                   paquet existe, etc.\n"
 " -u, --userdir     Indiquer un répertoire ouvert en écriture en "
 "remplacement\n"
 "                   de /var&/usr.\n"
-" -k, --kernel-dir  Liste des répertoires d'entêtes/sources de noyau, "
+" -k, --kernel-dir  Liste des répertoires d'en-têtes ou des sources du noyau, "
 "séparés\n"
 "                   par une virgule.\n"
-" -l, --kvers-list  Liste versions de noyau avec lesquelles travailler (par\n"
+" -l, --kvers-list  Liste des versions de noyau avec lesquelles travailler (par\n"
 "                   défaut la version du noyau en cours).\n"
-"Les listes dans les options sont des chaînes séparées par une virgule , un\n"
+"Les listes dans les options sont des chaînes séparées par une virgule, un\n"
 "espace ou un retour à la ligne.\n"
 "\n"
-"Par Exemple:\n"
+"Par Exemple :\n"
 "  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Amusez-vous!"
 
 #: ../module-assistant:128
@@ -166,15 +166,16 @@
 "   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
 "   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
 msgstr ""
-"Attention : le source du module choisi nécessite la présence des sources\n"
-"complets du noyau pour être construit correctement. Néanmoins seuls les\n"
-"entêtes du noyau ont été trouvés. Le processus de construction echouera\n"
+"Attention : le source du module choisi nécessite la présence des sources\n"
+"complets du noyau pour être construit correctement. Néanmoins, seuls les\n"
+"en-têtes du noyau ont été trouvés. Le processus de construction échouera\n"
 "probablement.\n"
 "Pour obtenir les sources complets du noyau, vous avez les options "
-"suivantes :\n"
+"suivantes :\n"
 "\n"
 " - simuler le répertoire source - en créer un qui ressemble beaucoup à "
-"celui   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
+"XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
+to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
 "   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
 "   but it should work in most cases.\n"
 "   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
@@ -193,16 +194,16 @@
 #: ../module-assistant:351
 #, perl-format
 msgid "%s is not a directory!"
-msgstr "%s n'est pas un répertoire"
+msgstr "%s n'est pas un répertoire."
 
 #: ../module-assistant:352 ../module-assistant:357
 #, perl-format
 msgid "%s is not writeable!"
-msgstr "%s n'est pas accessible en écriture"
+msgstr "%s n'est pas accessible en écriture."
 
 #: ../module-assistant:363
 msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
-msgstr "Sudo a été trouvé, il sera utilisé pour les commandes apt-get et dpkg."
+msgstr "sudo a été trouvé, il sera utilisé pour les commandes apt-get et dpkg."
 
 #: ../module-assistant:367
 msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
@@ -231,14 +232,14 @@
 "Toutefois, vous pouvez installer les fichiers d'en-têtes pour votre noyau, "
 "fournis par le paquet %s. Pour la plupart des paquets de modules, "
 "ces fichiers sont tout à fait suffisants, et il n'est pas nécessaire d'avoir "
-"les sources originales du noyau.\n"
+"les sources originaux du noyau.\n"
 "\n"
 "Pour installer ce paquet, lancez"
 
 #: ../module-assistant:403
 msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
 msgstr ""
-" la commande PREPARE depuis le menu principal ou la ligne de commande."
+" la commande PREPARE depuis le menu principal ou en ligne de commande."
 
 #: ../module-assistant:404
 #, perl-format
@@ -251,7 +252,7 @@
 "\n"
 "apt-get install %s"
 msgstr ""
-":\n"
+" :\n"
 "\n"
 "module-assistant prepare\n"
 "\n"
@@ -269,7 +270,7 @@
 "directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
 "calls."
 msgstr ""
-"Si le noyau actif est venu avec votre distribution Debian, veuillez installer "
+"Si le noyau actif a été fourni avec votre distribution Debian, veuillez installer "
 "le paquet %s. Si votre répertoire source (ou les en-têtes) de votre noyau "
 "est situé dans un endroit inhabituel, veuillez régler la variable "
 "d'environnement KERNELDIRS au chemin de ce répertoire, ou (solution "
@@ -320,7 +321,7 @@
 
 #: ../module-assistant:541
 msgid "Installing packages needed for the build environment..."
-msgstr "Installation des paquets nécessaires pour l'environnement..."
+msgstr "Installation des paquets nécessaires pour l'environnement de construction..."
 
 #: ../module-assistant:544
 msgid "Done!"
@@ -332,7 +333,7 @@
 
 #: ../module-assistant:570
 msgid "GOT NAME:"
-msgstr "NOM RECU :"
+msgstr "NOM REÇU :"
 
 #: ../module-assistant:604
 #, perl-format
@@ -354,7 +355,7 @@
 
 #: ../module-assistant:724
 msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
-msgstr "$KPKG_DEST_DIR n'est pas réglé et vous n'avez pas le "
+msgstr "$KPKG_DEST_DIR n'est pas réglé et le répertoire cible"
 
 #: ../module-assistant:725
 #, perl-format
@@ -362,7 +363,7 @@
 "%s is not writeable for you!\n"
 "Your build will probably fail!"
 msgstr ""
-"droit d'écrire dans le répertoire cible %s.\n"
+"Vous ne pouvez pas écrire dans %s.\n"
 "Votre compilation échouera probablement."
 
 #: ../module-assistant:772
@@ -454,7 +455,7 @@
 
 #: ../module-assistant:930
 msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
-msgstr "L'installation directe a échoué, tentative de post-installation "
+msgstr "L'installation directe a échoué, tentative de postinstallation "
 "des dépendances."
 
 #: ../module-assistant:954
@@ -462,7 +463,7 @@
 "Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
 "assistant update\" first!"
 msgstr ""
-"Attention, le cache est vide. Vous devriez peut être "
+"Attention, le cache est vide. Vous devriez peut-être "
 "lancer la commande « module-assistant update » préalablement."
 
 #: ../module-assistant:970
@@ -508,7 +509,7 @@
 msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
 msgstr ""
 "Pas de données ? Vous devriez lancer « module-assistant "
-"update »préalablement."
+"update » préalablement."
 
 #: ../module-assistant:1127
 msgid ""
@@ -524,7 +525,7 @@
 
 #: ../module-assistant:1137
 msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
-msgstr "Extraction de la source du noyau originale, veuillez patienter..."
+msgstr "Extraction du source du noyau originale, veuillez patienter..."
 
 #: ../module-assistant:1139
 msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
@@ -537,7 +538,7 @@
 "Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
 "Warning: the configuration may not match the running kernel."
 msgstr ""
-"Sources factices pour le noyau %s prêtes.\n"
+"Sources du noyau factices pour le noyau %s.\n"
 "Attention : il se peut que la configuration ne corresponde pas au noyau "
 "actif."
 
@@ -558,12 +559,12 @@
 #: ../module-assistant:1201
 #, perl-format
 msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
-msgstr "Attention, %s ne contient pas des sources du noyau valide, ignoré"
+msgstr "Attention, %s ne contient pas des sources du noyau valides, ignoré."
 
 #: ../module-assistant:1246
 #, perl-format
 msgid "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source!"
-msgstr "Attention, %s semble contenir une source du noyau non configurée."
+msgstr "Attention, %s semble contenir un source du noyau non configurée."
 
 #: ../module-assistant:1283 ../module-assistant:1288 ../module-assistant:1293
 #: ../module-assistant:1304 ../module-assistant:1310 ../module-assistant:1315
@@ -576,7 +577,7 @@
 "Do you really wish to remove all binary packages?\n"
 "If so, use the --force option."
 msgstr ""
-"Désirez vous vraiment supprimer tous les paquets binaires?\n"
+"Désirez vous vraiment supprimer tous les paquets binaires ?\n"
 "Si oui, utilisez l'option --force."
 
 #: ../module-assistant:1337
@@ -588,12 +589,12 @@
 "Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
 "provides access to the few commands of this program."
 msgstr ""
-"Bienvenue à l'interface « Dialog » de module-assistant. Cette "
-"interfacepermet l'accès aux commandes de ce programme."
+"Bienvenue sur l'interface « Dialog » de module-assistant. Cette "
+"interface permet l'accès aux commandes de ce programme."
 
 #: ../module-assistant:1344
 msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
-msgstr "Si vous désirez en savoir plus, choisissez l'option APERÇU"
+msgstr "Si vous désirez en savoir plus, choisissez l'option APERÇU."
 
 #: ../module-assistant:1344
 msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
@@ -605,13 +606,13 @@
 "compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
 "with possible commands."
 msgstr ""
-"Si vous désirez chercher des paquets de module existants pour vos besoin "
+"Si vous désirez chercher des paquets de module existants pour vos besoins "
 "ou compiler un nouveau paquet depuis les sources, veuillez les sélectionner "
 "dans la page SELECT, et continuer avec les commandes disponibles."
 
 #: ../module-assistant:1344
 msgid "Show all possible command line commands"
-msgstr "Voir toutes les option de ligne de commande possibles"
+msgstr "Afficher toutes les commandes accessibles en ligne de commande"
 
 #: ../module-assistant:1344
 msgid "Update the cached package information"
@@ -623,7 +624,7 @@
 
 #: ../module-assistant:1344
 msgid "Select the module/source packages to work on"
-msgstr "Sélectionner le module/paquet source à traiter"
+msgstr "Sélectionner le module ou le paquet source à traiter"
 
 #: ../module-assistant:1344
 msgid "Exit the program"
@@ -643,7 +644,7 @@
 
 #: ../module-assistant:1375
 msgid "Please select the interesting module (source) packages."
-msgstr "Veuillez choisir les paquets (sources) de modules intéressantes"
+msgstr "Veuillez choisir les paquets (sources) de modules intéressants"
 
 #: ../module-assistant:1375
 msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
@@ -705,7 +706,7 @@
 "The source package may not to be installed. Would you like to install or "
 "upgrade selected source packages now?"
 msgstr ""
-"Le paquet source peut ne pas être installé. Vouslez-vous installer ou "
+"Le paquet source peut ne pas être installé. Voulez-vous installer ou "
 "mettre à jour les paquets source sélectionnés maintenant ?"
 
 #: ../module-assistant:1431
@@ -721,7 +722,8 @@
 msgid ""
 "NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
 "directory to \"%s\"."
-msgstr "NOTE: Vous n'êtes pas superutilisateur mais "
+msgstr "NOTE : Vous n'êtes pas superutilisateur mais "
+NON TRADUIT
 
 # VO ERROR: and but
 #: ../module-assistant:1466
@@ -731,7 +733,7 @@
 "not be created."
 msgstr ""
 "Vous êtes membre du groupe src, mais le répertoire de remplacement "
-"%s n'a pu être créé."
+"%s n'a pas pu être créé."
 
 #: ../module-assistant:1475
 msgid ""
@@ -739,4 +741,4 @@
 "is specified. Unable to continue."
 msgstr ""
 "Vous n'êtes pas superutilisateur et aucun répertoire de remplacement\n"
-"n'a été spécifié avec l'option -u. Impossible de continuer."
+"n'a été spécifié (option -u). Impossible de continuer."

Attachment: pgpAGYZNu21GH.pgp
Description: PGP signature


Reply to: