[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://xmame/fr.po



Voici une traduction po-debconf à relire.
Merci d'avance pour vos relectures



Jean-Luc

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmame 0.89\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-29 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-19 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:4
msgid "Do you want /usr/games/xmame.x11 to be installed SUID root?"
msgstr "Installer /usr/games/xmame.x11 suid root ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:4
msgid "You have the option of installing xmame.x11 with the SUID bit set."
msgstr "Vous pouvez installer xmame.x11 avec le bit SUID positionné."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:4
msgid ""
"If you make xmame.x11 SUID (i.e priviledged), you can use the DGA extension "
"of your X server, which is currently the fastest fullscreen method for "
"xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used during a "
"security attack on your computer.  If you are playing network games I "
"recommend that you decline. Otherwise, select this option and enjoy "
"fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-"
"reconfigure xmame-x."
msgstr ""
"Si vous rendez xmame.x11 SUID (c'est-à-dire ayant les privilèges du "
"super-utilisateur), vous pourrez utiliser l'extension DGA de votre serveur X "
"qui est, pour le moment, la méthode la plus rapide pour les affichages plein-"
"écran de xmame. Cependant, ceci peut potentiellement permettre l'utilisation "
"de xmame lors d'une attaque contre la sécurité de votre système. Si vous "
"jouez à des jeux en réseau, il est recommandé de ne pas utiliser cette "
"option. Sinon, validez-la pour profiter des jeux en plein-écran. Si vous "
"changez d'avis par la suite, vous pourrez changer cette option en utilisant "
"la commande : dpkg-reconfigure xmame-x."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:4
msgid "Do you want /usr/games/xmess.x11 to be installed SUID root?"
msgstr "Installer /usr/games/xmess.x11 SUID root ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:4
msgid "You have the option of installing xmess.x11 with the SUID bit set."
msgstr "Il est possible d'installer xmess.x11 avec le bit SUID positionné."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:4
msgid ""
"If you make xmess SUID (i.e priviledged), you can use the DGA extension of "
"your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for xmess. "
"This could, however, potentially allow xmess to be used during a security "
"attack on your computer.  If you are playing network games I recommend that "
"you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. If you change "
"your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x."
msgstr ""
"Si vous rendez xmame.x11 SUID (c'est-à-dire ayant les privilèges du "
"super-utilisateur), vous pourrez utiliser l'extension DGA de votre serveur X "
"qui est, pour le moment, la méthode la plus rapide pour les affichages plein-"
"écrande xmess. Cependant, ceci peut potentiellement permettre l'utilisation "
"de xmess lors d'une attaque contre la sécurité de votre système. Si vous "
"jouez à des jeux en réseau, il est recommandé de ne pas utiliser cette "
"option. Sinon, validez-la pour profiter des jeux en plein-écran. Si vous "
"changez d'avis par la suite, vous pourrez changer cette option en utilisant "
"la commande : dpkg-reconfigure xmess-x."

Attachment: pgpN93N4MQn1D.pgp
Description: PGP signature


Reply to: