[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://News/weekly/2004/34/index.wml



On Sun, Sep 05, 2004 at 06:33:26PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> * Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2004-09-04 09:24] :
> > On Fri, Sep 03, 2004 at 10:37:15AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > [...]
> > > ¹ : oui, je sais, cela n'est pas français et c'est même théoriquement
> > > une mauvaise traduction. Cependant, personne ne m'a encore expliqué avec
> > > des arguments convaincants pourquoi "implantation" était correct ou
> > > adapté pour la traduction de ce mot.
> > 
> > Il ne l'est pas, la traduction de « implementation » est donnée dans
> >   http://www.debian.org/intl/french/dico/data/implement
> > 
> > Le terme anglais « implantation » signifie installation, mise en place
> > (d'un matériel, logiciel, réseau, etc.) et peut aussi être traduit par
> > le même mot.
> 
> Merci Denis, j'étais persuadé que les dictionnaires techniques
> anglais-français donnaient cette traduction (to implement <=>
> implantation) (je suis certain de l'avoir déjà vue plusieurs fois) et 
> je suis heureux de voir que le groupe de traduction Debian est plus
> logique dans son choix de traduction.

Très sincèrement, je ne suis pas un fan d'« implémentation », et il
est possible que j'ai par le passé préféré le terme d'« implantation »,
mais il est vrai qu'aujourd'hui je ne vois pas pourquoi ce terme devrait
être utilisé dans ce contexte.

Denis



Reply to: