[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://News/weekly/2004/34/index.wml



* Pierre Machard <pmachard@debian.org> [2004-09-03 15:21] :
> Salut,
> 
> Le Friday 03 September 2004 à 10:37 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :

[...]

> > On utilise effectivement de temps en temps cette tournure, cependant, je
> > ne pense pas qu'ici, ce soit adapté car le terme ne sera probablement
> > jamais utilisé à l'avenir, il n'apporte donc pas d'information
> > supplémentaire au lecteur à la différence par exemple d'un terme comme
> > DFSG, fork, buildd (quelques exemples des DWN).
> 
> Le cloaking, c'est un habillage ou plutôt, « un genre de truc » distinctif
> qui permet de se revandiquer d'un groupe sur IRC. Si on pousse un peu
> les choses, on pourrait dire qu'il s'agit d'un uniforme sur IRC. Mais je
> vais peut-être un peu trop loin dans la liberté du traducteur.

C'est pourtant le terme que j'ai retenu (sans laisser "cloaks" qui n'est
pas parlant pour le lecteur moyen).
 
[...]

> > ¹ : oui, je sais, cela n'est pas français et c'est même théoriquement
> > une mauvaise traduction. Cependant, personne ne m'a encore expliqué avec
> > des arguments convaincants pourquoi "implantation" était correct ou
> > adapté pour la traduction de ce mot.
> 
> Mico c'est une implantation de Corba, pas la meilleure à mon avis. Corba
> c'est un middleware qui permet de faire fonctionner des objets dans des
> environnements à objets. Donc CORBA est une norme. Mico c'est un
> logiciel qui met en oeuvre une version de Corba, donc une implantation :
> on établit un moyen de mettre en oeuvre un bus Corba.
> 
> Corba est un truc abstrait, donc implantation, marque l'aspect concret.

Voir la réponse de Denis et la page du dico français.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: