Le lundi 09 août 2004 à 21:05 +0200, Julien Louis a écrit : > Bonjour, > > Nouvelle version de synaptic en préparation, quelques modifications/ajouts, mais > rien de bien gros. Quelques modifications... -- Raphaël 'SurcouF' Bordet surcouf@debianfr.net #debianfr@undernet | http://www.debianfr.net
--- fr.po 2004-08-10 17:52:18.000000000 +0200 +++ fr.po.orig 2004-08-10 16:57:08.000000000 +0200 @@ -7,13 +7,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-09 18:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-10 17:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-09 20:48+0200\n" "Last-Translator: Julien Louis <leonptitlouis@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: Frend <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: common/sections_trans.cc:12 @@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "�chec de gzip. Le disque est pe #: common/indexcopy.cc:129 msgid "Failed to reopen fd" -msgstr "Impossible de réouvrir le fichier" +msgstr "Impossible de réouvrir fd" #: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243 common/rpmindexcopy.cc:170 #: common/rpmindexcopy.cc:206 @@ -239,12 +239,12 @@ msgstr "Impossible de renommer" #: common/indexcopy.cc:267 msgid "No valid records were found." -msgstr "Aucun enregistrement valide n'a été trouvé." +msgstr "Pas d'enregistrements valides trouvés." #: common/indexcopy.cc:442 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "" -"Impossible de trouver le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier" +"Impossible de lire le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier" #: common/indexcopy.cc:486 msgid "Error parsing file record" @@ -279,11 +279,11 @@ msgstr "Démontage du cédérom..." #: common/rcdscanner.cc:280 msgid "Waiting for disc..." -msgstr "En attente de cédérom..." +msgstr "En attente de disque..." #: common/rcdscanner.cc:281 msgid "Insert a disc in the drive." -msgstr "Insérez un cédérom dans le lecteur." +msgstr "Insérez un disque dans le lecteur." #. Mount the new CDROM #: common/rcdscanner.cc:285 @@ -296,15 +296,15 @@ msgstr "Impossible de monter le cédéro #: common/rcdscanner.cc:292 msgid "Identifying disc..." -msgstr "Identification du cédérom..." +msgstr "Identification du disque..." #: common/rcdscanner.cc:295 msgid "Couldn't identify disc." -msgstr "Impossible d'identifier le cédérom." +msgstr "Impossible d'identifier le disque." #: common/rcdscanner.cc:298 msgid "Scanning disc..." -msgstr "Examen du cédérom..." +msgstr "Examen du disque..." #: common/rcdscanner.cc:313 msgid "Cleaning package lists..." @@ -314,8 +314,8 @@ msgstr "Nettoyage des listes de paquets. msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" -"Impossible de trouver des paquets debian. Il ne s'agit peut-être pas " -"d'un cédérom valide pour APT." +"Impossible de trouver des fichiers de paquets. Il ne s'agit peut-être pas " +"d'un disque valide pour APT." #: common/rcdscanner.cc:377 msgid "Disc not successfuly scanned." @@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "Echec lors de l'examen du disque #: common/rcdscanner.cc:381 msgid "Empty disc name." -msgstr "Aucun label pour ce cédérom." +msgstr "Aucun nom pour ce disque." #: common/rcdscanner.cc:384 msgid "Registering disc..." -msgstr "Référencement du cédérom..." +msgstr "Référencement du disque..." #: common/rcdscanner.cc:398 msgid "Copying package lists..." @@ -377,7 +377,8 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écrit #: common/rpackage.cc:198 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" -msgstr "La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera aprÚs " +msgstr "" +"La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera aprÚs " "l'installation du paquet." # Apparently, not to be translated @@ -544,7 +545,7 @@ msgstr "En conflit avec" #: common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Replaces" -msgstr "Remplacés" +msgstr "Remplace" #: common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Recommends" @@ -594,7 +595,7 @@ msgstr "Affichage réduit" msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" msgstr "" "Erreur interne : impossible d'ouvrir le fichier dans la vue réduite %s. " -"Veuillez envoyer un rapport d'anomalie." +"Merci de faire un rapport de bogue." #: common/rpackagefilter.cc:665 #, c-format @@ -607,7 +608,7 @@ msgstr "Expression rationnelle « %s » msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" "Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez " -"envoyer un rapport d'anomalie." +"envoyer un rapport de bogue." #: common/rpackagelister.cc:450 msgid "Unable to correct dependencies" @@ -624,8 +625,8 @@ msgstr "" #: common/rpackagelister.cc:464 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" -"Erreur interne, « m-à -j Tout » a cassé le travail à faire. Veuillez envoyer " -"un rapport d'anomalie." +"Erreur interne, « m-à -j Tout » a cassé le travail à faire. Merci de faire " +"un rapport." #: common/rpackagelister.cc:482 msgid "dist upgrade Failed" @@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "�chec de la mise à niveau de l #: common/rpackagelister.cc:1122 msgid "Unable to lock the list directory" -msgstr "Impossible de verrouiller le dossier des listes de dépÎts" +msgstr "Impossible de verrouiller le dossier de la liste" #: common/rpackagelister.cc:1144 msgid "" @@ -674,7 +675,7 @@ msgstr "Voulez-vous continuer en ignoran #: common/rpackagelister.cc:1293 msgid "Unable to correct missing packages" -msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants" +msgstr "Impossible de corriger les paquets manquants" #: common/rpackagelister.cc:1356 msgid "Unable to lock the download directory" @@ -697,7 +698,8 @@ msgstr "Définition des sélections..." #: common/rpmindexcopy.cc:116 msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." msgstr "" -"Erreur interne : impossible de lancer bzip2. Merci de faire un rapport d'anomalie." +"Erreur interne : impossible de lancer bzip2. Merci de faire un rapport de " +"bogue." #: common/rpmindexcopy.cc:136 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." @@ -796,7 +798,7 @@ msgid "" msgstr "" "<b><big>Sélectionner les mises à niveau de maniÚre intelligente ?</big></b>\n" "\n" -"La méthode de mise à niveau par défaut évite les paquets qui introduiraient " +"La méthode de mise à niveau par défaut passe les paquets qui introduiraient " "des conflits ou qui requiereraient l'installation de paquets additionnels.\n" "\n" "La mise à niveau intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits " @@ -901,11 +903,11 @@ msgstr "Examen du cédérom..." #: gtk/rgcdscanner.cc:100 msgid "Invalid disc name!" -msgstr "Label du cédérom invalide !" +msgstr "Nom du disque non valable !" #: gtk/rgcdscanner.cc:111 msgid "Disc Label" -msgstr "Label du cédérom" +msgstr "Nom du disque" #: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" @@ -1003,7 +1005,7 @@ msgid "" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" -"Veuillez insérer le cédérom nommé :\n" +"Veuillez insérer le disque nommé :\n" "%s\n" "dans le lecteur %s" @@ -1052,7 +1054,7 @@ msgstr "Nouveau filtre %i" #: gtk/rginstallprogress.cc:42 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" -msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets" +msgstr "Sortie du gestionnaire de paquets" #: gtk/rginstallprogress.cc:83 #, c-format @@ -1245,13 +1247,15 @@ msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." +msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." -msgstr "" +msgstr[0] "" "Le paquet %d est cassé sur votre systÚme.\n" "\n" "Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver." +msgstr[1] "" "Les paquets %d sont cassés sur votre systÚme.\n" "\n" "Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver." @@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr "" #: gtk/rgmainwindow.cc:1801 #, c-format msgid "%s Changelog" -msgstr "Journal des modifications de %s" +msgstr "Journal des changements de %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:1884 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" @@ -1274,7 +1278,7 @@ msgstr "Impossible de lire %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:1937 msgid "Open changes" -msgstr "Ouvrir le journal des modifications" +msgstr "Ouvrir les changements" #: gtk/rgmainwindow.cc:1968 gtk/rgmainwindow.cc:2031 gtk/rgmainwindow.cc:2420 #: gtk/rgmainwindow.cc:2554 gtk/rgmainwindow.cc:2718 @@ -1284,7 +1288,7 @@ msgstr "Impossible d'écrire %s" #: gtk/rgmainwindow.cc:1987 msgid "Save changes" -msgstr "Enregistrer le journal des modifications" +msgstr "Enregistrer les changements" #: gtk/rgmainwindow.cc:2004 msgid "Save full state, not only changes" @@ -1341,7 +1345,7 @@ msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" -"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un " +"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentatin d'un " "paquet" #: gtk/rgmainwindow.cc:2387 @@ -1380,7 +1384,7 @@ msgstr "Impossible de corriger les probl #: gtk/rgmainwindow.cc:2608 msgid "Successfully fixed dependency problems" -msgstr "ProblÚmes de dépendance corrigés avec succÚs" +msgstr "SuccÚs de la correction des problÚmes de dépendance" #: gtk/rgmainwindow.cc:2624 msgid "" @@ -1396,7 +1400,7 @@ msgstr "Sélectionner l'ensemble des mis #: gtk/rgmainwindow.cc:2677 msgid "Successfully marked available upgrades" -msgstr "Mises à jour sélectionnées et disponibles réalisées avec succÚs" +msgstr "Sélection réussie de l'ensemble des mises à jour disponibles" #: gtk/rgmainwindow.cc:2679 msgid "Failed to mark all available upgrades!" @@ -1548,7 +1552,7 @@ msgstr[1] "%d paquets mis à jour vers u #, c-format msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" -msgstr[0] "<b>Attention :</b>le %d paquet est essentiel et va être désinstallé\n" +msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel désinstallé\n" msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels désinstallés\n" #: gtk/rgsummarywindow.cc:408 @@ -1575,7 +1579,7 @@ msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" -"Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n" +"Des paquets d'une importance essentielle vont être désinstallés.\n" "Il existe un risque que votre systÚme devienne inutilisable.\n" #: gtk/rgvendorswindow.cc:39 @@ -2357,7 +2361,8 @@ msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" -"Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom si vous voulez ultérieurement installer des paquets à partir de celui-ci." +"Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom si vous voulez installer des " +"paquets à partir de celui-ci." #: gtk/window_setopt.glade.h:2 msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" @@ -2410,7 +2415,7 @@ msgstr "" msgid "" "Vendors sign theirs packages to verify the correct origin and integraty of " "the packages. Disabling the verification is a security risk" -msgstr "Les revendeurs signent leurs paquets pour vérifier que l'origine et l'intégrité des paquets soient corrects. La désactivation de cette vérification est risquée pour votre sécurité" +msgstr "Les revendeurs signent leurs paquets pour vérifier que l'origine et l'intégrité des paquets soientt corrects. La désactivation de cette vérification est risquée pour votr sécurité" #: gtk/window_summary.glade.h:11 msgid "Verify package signatures" @@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "Nouveaux paquets dans le dépÎt #: gtk/window_filters.glade.h:35 msgid "Packages that are not available in any repository" -msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépÎts" +msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans les dépÎts" #: gtk/window_filters.glade.h:36 msgid "Packages that will be installed or upgraded"
Attachment:
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=