[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://synaptic/fr.po



Le lundi 09 août 2004 à 21:05 +0200, Julien Louis a écrit :
> Bonjour,
> 
> Nouvelle version de synaptic en préparation, quelques modifications/ajouts, mais
> rien de bien gros.

Quelques modifications...

-- 
Raphaël 'SurcouF' Bordet
surcouf@debianfr.net
#debianfr@undernet | http://www.debianfr.net
--- fr.po	2004-08-10 17:52:18.000000000 +0200
+++ fr.po.orig	2004-08-10 16:57:08.000000000 +0200
@@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: synaptic 0.53\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-09 18:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-10 17:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 20:48+0200\n"
 "Last-Translator: Julien Louis <leonptitlouis@wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: Frend <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
 #: common/sections_trans.cc:12
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Ã?chec de gzip. Le disque est pe
 
 #: common/indexcopy.cc:129
 msgid "Failed to reopen fd"
-msgstr "Impossible de réouvrir le fichier"
+msgstr "Impossible de réouvrir fd"
 
 #: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243 common/rpmindexcopy.cc:170
 #: common/rpmindexcopy.cc:206
@@ -239,12 +239,12 @@ msgstr "Impossible de renommer"
 
 #: common/indexcopy.cc:267
 msgid "No valid records were found."
-msgstr "Aucun enregistrement valide n'a été trouvé."
+msgstr "Pas d'enregistrements valides trouvés."
 
 #: common/indexcopy.cc:442
 msgid "Cannot find filename or size tag"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier"
+"Impossible de lire le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier"
 
 #: common/indexcopy.cc:486
 msgid "Error parsing file record"
@@ -279,11 +279,11 @@ msgstr "Démontage du cédérom..."
 
 #: common/rcdscanner.cc:280
 msgid "Waiting for disc..."
-msgstr "En attente de cédérom..."
+msgstr "En attente de disque..."
 
 #: common/rcdscanner.cc:281
 msgid "Insert a disc in the drive."
-msgstr "Insérez un cédérom dans le lecteur."
+msgstr "Insérez un disque dans le lecteur."
 
 #. Mount the new CDROM
 #: common/rcdscanner.cc:285
@@ -296,15 +296,15 @@ msgstr "Impossible de monter le cédéro
 
 #: common/rcdscanner.cc:292
 msgid "Identifying disc..."
-msgstr "Identification du cédérom..."
+msgstr "Identification du disque..."
 
 #: common/rcdscanner.cc:295
 msgid "Couldn't identify disc."
-msgstr "Impossible d'identifier le cédérom."
+msgstr "Impossible d'identifier le disque."
 
 #: common/rcdscanner.cc:298
 msgid "Scanning disc..."
-msgstr "Examen du cédérom..."
+msgstr "Examen du disque..."
 
 #: common/rcdscanner.cc:313
 msgid "Cleaning package lists..."
@@ -314,8 +314,8 @@ msgstr "Nettoyage des listes de paquets.
 msgid ""
 "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 msgstr ""
-"Impossible de trouver des paquets debian. Il ne s'agit peut-être pas "
-"d'un cédérom valide pour APT."
+"Impossible de trouver des fichiers de paquets. Il ne s'agit peut-être pas "
+"d'un disque valide pour APT."
 
 #: common/rcdscanner.cc:377
 msgid "Disc not successfuly scanned."
@@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "Echec lors de l'examen du disque
 
 #: common/rcdscanner.cc:381
 msgid "Empty disc name."
-msgstr "Aucun label pour ce cédérom."
+msgstr "Aucun nom pour ce disque."
 
 #: common/rcdscanner.cc:384
 msgid "Registering disc..."
-msgstr "Référencement du cédérom..."
+msgstr "Référencement du disque..."
 
 #: common/rcdscanner.cc:398
 msgid "Copying package lists..."
@@ -377,7 +377,8 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écrit
 
 #: common/rpackage.cc:198
 msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
-msgstr "La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera aprÚs "
+msgstr ""
+"La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera aprÚs "
 "l'installation du paquet."
 
 # Apparently, not to be translated
@@ -544,7 +545,7 @@ msgstr "En conflit avec"
 
 #: common/rpackagefilter.cc:52
 msgid "Replaces"
-msgstr "Remplacés"
+msgstr "Remplace"
 
 #: common/rpackagefilter.cc:53
 msgid "Recommends"
@@ -594,7 +595,7 @@ msgstr "Affichage réduit"
 msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
 msgstr ""
 "Erreur interne : impossible d'ouvrir le fichier dans la vue réduite %s. "
-"Veuillez envoyer un rapport d'anomalie."
+"Merci de faire un rapport de bogue."
 
 #: common/rpackagefilter.cc:665
 #, c-format
@@ -607,7 +608,7 @@ msgstr "Expression rationnelle « %s » 
 msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
 msgstr ""
 "Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez "
-"envoyer un rapport d'anomalie."
+"envoyer un rapport de bogue."
 
 #: common/rpackagelister.cc:450
 msgid "Unable to correct dependencies"
@@ -624,8 +625,8 @@ msgstr ""
 #: common/rpackagelister.cc:464
 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
 msgstr ""
-"Erreur interne, « m-à-j Tout  » a cassé le travail à faire. Veuillez envoyer "
-"un rapport d'anomalie."
+"Erreur interne, « m-à-j Tout  » a cassé le travail à faire. Merci de faire "
+"un rapport."
 
 #: common/rpackagelister.cc:482
 msgid "dist upgrade Failed"
@@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "�chec de la mise à niveau de l
 
 #: common/rpackagelister.cc:1122
 msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Impossible de verrouiller le dossier des listes de dépÎts"
+msgstr "Impossible de verrouiller le dossier de la liste"
 
 #: common/rpackagelister.cc:1144
 msgid ""
@@ -674,7 +675,7 @@ msgstr "Voulez-vous continuer en ignoran
 
 #: common/rpackagelister.cc:1293
 msgid "Unable to correct missing packages"
-msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants"
+msgstr "Impossible de corriger les paquets manquants"
 
 #: common/rpackagelister.cc:1356
 msgid "Unable to lock the download directory"
@@ -697,7 +698,8 @@ msgstr "Définition des sélections..."
 #: common/rpmindexcopy.cc:116
 msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
 msgstr ""
-"Erreur interne : impossible de lancer bzip2. Merci de faire un rapport d'anomalie."
+"Erreur interne : impossible de lancer bzip2. Merci de faire un rapport de "
+"bogue."
 
 #: common/rpmindexcopy.cc:136
 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
@@ -796,7 +798,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b><big>Sélectionner les mises à niveau de maniÚre intelligente ?</big></b>\n"
 "\n"
-"La méthode de mise à niveau par défaut évite les paquets qui introduiraient "
+"La méthode de mise à niveau par défaut passe les paquets qui introduiraient "
 "des conflits ou qui requiereraient  l'installation de paquets additionnels.\n"
 "\n"
 "La mise à niveau intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
@@ -901,11 +903,11 @@ msgstr "Examen du cédérom..."
 
 #: gtk/rgcdscanner.cc:100
 msgid "Invalid disc name!"
-msgstr "Label du cédérom invalide !"
+msgstr "Nom du disque non valable !"
 
 #: gtk/rgcdscanner.cc:111
 msgid "Disc Label"
-msgstr "Label du cédérom"
+msgstr "Nom du disque"
 
 #: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5
 msgid "Credits"
@@ -1003,7 +1005,7 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "in drive %s"
 msgstr ""
-"Veuillez insérer le cédérom nommé :\n"
+"Veuillez insérer le disque nommé :\n"
 "%s\n"
 "dans le lecteur %s"
 
@@ -1052,7 +1054,7 @@ msgstr "Nouveau filtre %i"
 
 #: gtk/rginstallprogress.cc:42 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
 msgid "Package Manager output"
-msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets"
+msgstr "Sortie du gestionnaire de paquets"
 
 #: gtk/rginstallprogress.cc:83
 #, c-format
@@ -1245,13 +1247,15 @@ msgid ""
 "You have %d broken package on your system!\n"
 "\n"
 "Use the \"Broken\" filter to locate it."
+msgid_plural ""
 "You have %i broken packages on your system!\n"
 "\n"
 "Use the \"Broken\" filter to locate them."
-msgstr ""
+msgstr[0] ""
 "Le paquet %d est cassé sur votre systÚme.\n"
 "\n"
 "Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver."
+msgstr[1] ""
 "Les paquets %d sont cassés sur votre systÚme.\n"
 "\n"
 "Utilisez le filtre « cassés » pour le trouver."
@@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr ""
 #: gtk/rgmainwindow.cc:1801
 #, c-format
 msgid "%s Changelog"
-msgstr "Journal des modifications de %s"
+msgstr "Journal des changements de %s"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:1884
 msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
@@ -1274,7 +1278,7 @@ msgstr "Impossible de lire %s"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:1937
 msgid "Open changes"
-msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
+msgstr "Ouvrir les changements"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:1968 gtk/rgmainwindow.cc:2031 gtk/rgmainwindow.cc:2420
 #: gtk/rgmainwindow.cc:2554 gtk/rgmainwindow.cc:2718
@@ -1284,7 +1288,7 @@ msgstr "Impossible d'écrire %s"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:1987
 msgid "Save changes"
-msgstr "Enregistrer le journal des modifications"
+msgstr "Enregistrer les changements"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:2004
 msgid "Save full state, not only changes"
@@ -1341,7 +1345,7 @@ msgid ""
 "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
 "package"
 msgstr ""
-"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
+"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentatin d'un "
 "paquet"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:2387
@@ -1380,7 +1384,7 @@ msgstr "Impossible de corriger les probl
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:2608
 msgid "Successfully fixed dependency problems"
-msgstr "ProblÚmes de dépendance corrigés avec succÚs"
+msgstr "SuccÚs de la correction des problÚmes de dépendance"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:2624
 msgid ""
@@ -1396,7 +1400,7 @@ msgstr "Sélectionner l'ensemble des mis
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:2677
 msgid "Successfully marked available upgrades"
-msgstr "Mises à jour sélectionnées et disponibles réalisées avec succÚs"
+msgstr "Sélection réussie de l'ensemble des mises à jour disponibles"
 
 #: gtk/rgmainwindow.cc:2679
 msgid "Failed to mark all available upgrades!"
@@ -1548,7 +1552,7 @@ msgstr[1] "%d paquets mis à jour vers u
 #, c-format
 msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
 msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
-msgstr[0] "<b>Attention :</b>le %d paquet est essentiel et va être désinstallé\n"
+msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel désinstallé\n"
 msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels désinstallés\n"
 
 #: gtk/rgsummarywindow.cc:408
@@ -1575,7 +1579,7 @@ msgid ""
 "Essential packages will be removed.\n"
 "This may render your system unusable!\n"
 msgstr ""
-"Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n"
+"Des paquets d'une importance essentielle vont être désinstallés.\n"
 "Il existe un risque que votre systÚme devienne inutilisable.\n"
 
 #: gtk/rgvendorswindow.cc:39
@@ -2357,7 +2361,8 @@ msgid ""
 "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 "packages from it later."
 msgstr ""
-"Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom si vous voulez ultérieurement installer des paquets à partir de celui-ci."
+"Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom si vous voulez installer des "
+"paquets à partir de celui-ci."
 
 #: gtk/window_setopt.glade.h:2
 msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
@@ -2410,7 +2415,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Vendors sign theirs packages to verify the correct origin and integraty of "
 "the packages. Disabling the verification is a security risk"
-msgstr "Les revendeurs signent leurs paquets pour vérifier que l'origine et l'intégrité des paquets soient corrects. La désactivation de cette vérification est risquée pour votre sécurité"
+msgstr "Les revendeurs signent leurs paquets pour vérifier que l'origine et l'intégrité des paquets soientt corrects. La désactivation de cette vérification est risquée pour votr sécurité"
 
 #: gtk/window_summary.glade.h:11
 msgid "Verify package signatures"
@@ -2512,7 +2517,7 @@ msgstr "Nouveaux paquets dans le dépÎt
 
 #: gtk/window_filters.glade.h:35
 msgid "Packages that are not available in any repository"
-msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépÎts"
+msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans les dépÎts"
 
 #: gtk/window_filters.glade.h:36
 msgid "Packages that will be installed or upgraded"

Attachment: signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Reply to: