[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://lirc/fr.po



Le 30.07.2004 13:38:24, Christophe Combelles a écrit :
bonjour,
encore quelques petits trucs.
(désolé d'arriver en LCFC)

le LCFC est fait pour ça ...

Le diff est gros, mais c'est à cause du reformatage par poedit.
Les modifs ne sont pas trop nombreuses.

Le diff est inapplicable, il pourrit complètement le fichier, sans coupures de lignes. J'ai donc appliqué les modifs à la main. (par principe, un diff ne devrait comporter que ce qui a été modifé, je ne sais pas comment on fait avec poedit ...).


------
"Select drivers to build."
C'est un pluriel et apparemment on peut sélectionner plusieurs pilotes.
donc : pilote -> pilotes

Ok


-----
"Unless you want..."
A moins que vous ne désiriez -> À moins que vous ne désiriez

Je prends, mais j'ai lu quelque part (je ne sais plus où) que dans les règles typographiques, on utilisait les majuscules accentuées sauf en début de phrase (j'ai au boulot un logiciel qui fait la correction tout seul). Quelqu'un a-t-il des informations sur le sujet ?


-----
"Should the carrier signal be generated by software?"
J'aurais dit :
"Créer le signal de porteuse de façon logicielle"

Ok


-----
Pour tous les endroits où tu as traduit IRQ par interruption,
je rajouterais quand meme (IRQ) pour préciser.
(les gens ont l'habitude depuis l'époque du DOS d'entendre parler d'IRQ)
Exemple : "Which IRQ is your parallel IR device using?"
-> "Interruption (IRQ) du périphérique IR parallèle :"

Je l'ai mis une fois. Ensuite le lecteur sait ce dont il s'agit. Comme IR pour infrarouge.


-----
Pour tous les endroits où il y a "SIR device" en anglais,
je préciserais "périphérique IR série"
Exemple : "Which IRQ is your SIR device using?"
-> "Interruption (IRQ) du périphérique IR série :"

Cf remarque précédente.


-----
"Even if you select \"yes\", you should ..."
il faut remplacer "de façon à ce que" par : "de façon que"
(on dit "de manière à ce que", mais "de façon que")

Ok


Dans la même phrase :
"ces fichiers puissent êtres gérés" -> "ces fichiers puissent être gérés"

Ok


-----
il y a 1 ou 2 autres trucs dans le diff.
J'ai fait un peu le tri, à la main.

Au fait, il avait été décidé sur la liste que l'on ne mettait pas (par exemple) « configuration manuelle » mais une expression du genre « configuration faite par vous-même », jai donc laissé ma tournure précédente.



amicalement
Christophe

-"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh)
<jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-30 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"

C'est pas sympa pour celui qui a fait la traduction ni pour ceux qui ont fait les diverses relectures auparavant ...

J'en ai profité pour rajouter la version 0.6.6 et l'adresse de la « French team »

----
		- Jean-Luc

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: