[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://kernel-package/kernel-img.conf/fr.po



Bonjour à tous,
Voici cette page traduite.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+


-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kernel-package 8.O91\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-03 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-13 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: new-kernel-img.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "KERNEL\\-IMG.CONF"
msgstr "KERNEL\\-IMG.CONF\""

# type: TH
#: new-kernel-img.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "Mar 21 2000"
msgstr "21 Mars 2000"

# type: TH
#: new-kernel-img.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: new-kernel-img.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "manuel Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: new-kernel-img.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:32
msgid ""
"kernel\\-img.conf \\- site wide configuration file for kernel image packages"
msgstr ""
"kernel\\-img.conf \\- configuration générale des paquets contenant une image "
"du noyau"

# type: SH
#: new-kernel-img.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "RÉSUMÉ"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:34
msgid "I</etc/kernel\\-img.conf>"
msgstr "I</etc/kernel\\-img.conf>"

# type: SH
#: new-kernel-img.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:40
msgid ""
"The file I</etc/kernel\\-img.conf> is a simple file looked at by the kernel "
"image post installation process to allow local options for handling some "
"aspects of the installation, overriding the defaults built into the image "
"itself."
msgstr ""
"Le processus de post-installation de l'image du noyau recherche le fichier "
"I</etc/kernel\\-img.conf>. Ce simple fichier permet de gérer des aspects de "
"l'installation avec des options locales, qui remplacent les valeurs par "
"défaut intégrées dans l'image elle-même."

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:54
msgid ""
"The format of the file is a simple B<VAR = VALUE> pair. Boolean values may "
"be specified as I<Yes, True, 1,> and I<No, False, 0,> and are case "
"insensitive.  This file is automatically created by the installation script "
"if it does not exist, and neither does the symbolic link I</vmlinuz.> The "
"script asks the user whether the symbolic link should be created, and "
"stashes the answer into I</etc/kernel\\-img.conf>"
msgstr ""
"Le format de ce fichier est simple : des paires B<VARIABLE = VALEUR>. Des "
"valeurs booléennes peuvent être spécifiées par I<Yes, True, 1,> ou I<No, "
"False, 0,> en majuscule ou en minuscule. Si ce fichier n'existe pas, ni le "
"lien symbolique I</vmlinuz,> ce fichier est automatiquement créé par le "
"script d'installation. Le script demande s'il faut créer le lien symbolique "
"et enferme la réponse dans I</etc/kernel\\-img.conf>."

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:56
msgid "At the moment, the user modifiable variables supported are:"
msgstr "Les variables modifiables par l'utilisateur sont les suivantes :"

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:56
#, no-wrap
msgid ".B link_in_boot "
msgstr ".B link_in_boot"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:67
msgid ""
"Set to Yes if you want the symbolic link to the kernel image, namely, "
"I<vmlinuz> in I</boot> rather than the default I</.> The old, and very "
"confusing, name image_in_boot is deprecated, since it is the symbolic link "
"that is usually being relocated.  Defaults to No."
msgstr ""
"Valeur Yes, si vous voulez que le lien symbolique vers l'image du noyau, à "
"savoir I<vmlinuz>, soit dans I</boot> plutôt que dans I</,> valeur par "
"défaut. L' ancien nom, prêtant à confusion, image_in_boot, est déconseillé ; "
"car c'est habituellement le lien symbolique qui est déplacé. Valeur par "
"défaut No."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:67
#, no-wrap
msgid ".B do_symlinks"
msgstr ".B do_symlinks"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:86
msgid ""
"By default, the kernel image post installation script shall create or update "
"the I</vmlinuz> and I</vmlinuz.old> symbolic links. This is true if a I</"
"vmlinuz> link already exists, however, in absence of I</vmlinuz,> the script "
"looks to see if this configuration file exists. If it does not, the "
"configuration script asks the user whether to create the symbolic link, and "
"stashes the answer in a newly created I</etc/kernel\\-img.conf.> If the "
"configuration file already exists, and if this option is set to No, no "
"symbolic link is ever created. This for people who have other means of "
"booting their machines, and do not like the symbolic links cluttering up "
"their / directory.  Defaults to Yes."
msgstr ""
"Le script de post-installation de l'image créera ou mettra à jour les liens "
"symboliques I</vmlinuz> et I</vmlinuz.old>. C'est vrai si le lien I</"
"vmlinuz> existe déjà. Cependant, en l'absence de ce lien, le script "
"recherchera ce fichier de configuration. Si ce fichier n'existe pas, le "
"script demandera à l'utilisateur s'il faut créer le lien symbolique et "
"conservera la réponse dans un nouveau fichier I</etc/kernel\\-img.conf>. Si "
"le fichier de configuration existe déjà et si cette option vaut No, aucun "
"lien symbolique ne sera créé. Cela, pour les gens qui peuvent démarrer leur "
"machine autrement et qui n'aiment pas que les liens symboliques encombrent "
"leur répertoire /. Valeur par défaut fixée à Yes."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:86
#, no-wrap
msgid ".B minimal_swap"
msgstr ".B minimal_swap"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:97
msgid ""
"By default, if the /vmlinuz symbolic link does not point to an image which "
"is the same as the image being installed, the postinst moves /vmlinuz to /"
"vmlinuz.old, and creates a symbolic link to the kernel image in /vmlinuz "
"(the exception is to prevent both /vmlinuz and /vmlinuz.old from pointing to "
"the current kernel image -- potentially disastrous if the current image is "
"defective or lacking in any way). However, if this option is enabled, no "
"action is taken if /vmlinuz.old points to the currently installed image (by "
"default, the symbolic links are swapped).  Defaults to no."
msgstr ""
"Si le lien symbolique /vmlinuz ne pointe pas sur une image identique à celle "
"qui va être installée, le script postinst déplace /vmlinuz sur /vmlinuz.old "
"et crée un lien symbolique de l'image du noyau vers /vmlinuz ; il s'agit "
"d'empêcher que /vmlinuz et /vmlinuz.old ne pointent vers l'image en cours, "
"ce qui pourrait être désastreux si cette image était défectueuse en quoi que "
"ce soit. Cependant, si cette option est activée, rien n'est fait si /vmlinuz."
"old pointe sur l'image installée (les liens symboliques sont échangés). La "
"valeur par défaut est no."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:97
#, no-wrap
msgid ".B no_symlinks"
msgstr ".B no_symlinks"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:117
msgid ""
"Whether to use symlinks to the I<image> file.  Mutually exclusive to "
"I<reverse_symlinks.> Can be used with I<link_in_boot (image_in_boot).> If "
"set to Yes, the real image is placed in vmlinuz (instead of /boot/vmlinuz\\-"
"X.X.XX). If you use link_in_boot in conjunction with this, /boot/vmlinuz\\-X."
"X.XX is moved to /boot/vmlinuz.  The old vmlinuz is moved to vmlinuz.old "
"unconditionally. (Normally, that is only done if the version of the new "
"image differs from the old one). This restricts you to two images, unless "
"you take additional action and save copies of older images. This is for "
"people who have I</boot> on a system that does not use symbolic links (and "
"say, they use loadlin as a bootloader). This is a Hack.  Defaults to No."
msgstr ""
"S'il faut utiliser des liens symboliques avec le fichier I<image>. Est "
"l'opposé de I<reverse_symlinks>. Peut être utilisée avec I<link_in_boot "
"(image_in_boot)>. Si cette variable est positionnée à Yes, l'image réelle "
"est mise dans vmlinuz, au lieu de /boot/vmlinuz\\-X.X.XX. Et si vous "
"utilisez aussi<link_in_boot, /boot/vmlinuz\\\\-X.X.XX est mis dans /boot/"
"vmlinuz. L'ancien /vmlinuz est déplacé d'office dans vmlinuz.old. "
"Normallement, cela n'est fait que si la version de la nouvelle image est "
"différente de l'ancienne. Vous ne pouvez avoir que deux images, à moins de "
"prendre des mesures pour conserver des copies des anciennes images. Cela "
"peut servir aux gens qui ont I</boot> sur un système qui n'utilise pas les "
"liens symboliques ; ils utilisent aussi loadlin comme programme de "
"démarrage. C'est un Bidouillage. La valeur par défaut est No."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:117
#, no-wrap
msgid ".B reverse_symlinks"
msgstr ".B reverse_symlinks"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:139
msgid ""
"Whether to use reverse symlinks (that is, the real file is the one without "
"the version number, and the number version is the link) to the I<image> "
"file.  Mutually exclusive to I<no_symlinks.> Can be used with I<link_in_boot "
"(image_in_boot).> Just like I<no_symlinks,> except that the /boot/vmlinuz\\-"
"X.XX is a symbolic link to the real new image, vmlinuz. This, too, restricts "
"you to just two images unless further action is taken. The older symlinks "
"are left dangling. This is for people with I</boot> on umsdos, and who can't "
"see the link in dos, but do want to know the image version when in Linux.  "
"This is a Hack.  Defaults to No."
msgstr ""
"S'il faut utiliser des liens symboliques inversés avec le fichier I<image>. "
"C'est-à-dire, le fichier réel est celui qui n'a pas de numéro de version et "
"le lien possède le numéro de version. Est l'opposé de I<no_symlinks>. Peut "
"être utilisée avec I<link_in_boot (image_in_boot)>. Tout se passe comme avec "
"I<no_symlinks,> sauf que /boot/vmlinuz\\-X.X.XX est un lien symbolique vers "
"la nouvelle image réelle, vmlinuz. Là aussi, vous ne pouvez avoir que deux "
"images, à moins de prendre d'autres mesures. Les liens symboliques plus "
"anciens sont laissés ballants. Cela peut servir aux gens qui ont I</boot> "
"sur umsdos et qui ne peuvent voir les liens symboliques dans dos mais "
"veulent connaître la version de l'image quand ils sont dans Linux. C'est un "
"Bidouillage. La valeur par défaut est No."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:139
#, no-wrap
msgid ".B image_dest "
msgstr ".B image_dest"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:162
msgid ""
"If you want the symbolic link (or image, if B<move_image> is set) to be "
"stored elsewhere than I</> set this variable to the dir where you want the "
"symbolic link.  Please note that this is not a boolean variable.  This may "
"be of help to B<loadlin> users, who may set both this and B<move_image> "
"Defaults to I</.> This can be used in conjunction with all above options "
"except B<link_in_boot (image_in_boot),> which would not make sense. (If both "
"B<image_dest> and B<link_in_boot (image_in_boot)> are set, B<link_in_boot "
"(image_in_boot)> overrides)"
msgstr ""
"Si vous voulez que le lien symbolique (ou l'image, si B<move_image> est "
"positionnée) soit placé ailleurs que dans I</>, indiquez le répertoire de "
"votre choix. Veuillez remarquer que cette variable n'est pas une variable "
"booléenne. Cela peut servir aux utilisateurs de B<loadlin> qui pourront "
"déclarer à la fois cette variable et B<move_image>. La valeur par defaut est "
"I</.>  Elle peut être utilisée avec toutes les options ci-dessus, sauf "
"B<link_in_boot (image_in_boot)>, ce qui n'aurait pas de sens. Si vous "
"déclarez à la fois B<image_dest> et B<link_in_boot (image_in_boot)>, "
"B<link_in_boot (image_in_boot)> prend le dessus."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:162
#, no-wrap
msgid ".B postinst_hook "
msgstr ".B postinst_hook"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:175
msgid ""
"Set this variable to a script to be executed during installation after all "
"the symbolic links are created, but before running the bootloader or "
"offering to create a floppy. This script shall be called with two arguments, "
"the first being the I<version> of the kernel image, and the second argument "
"being the I<location> of the kernel image itself. Errors in the script shall "
"produce a warning message, but shall be otherwise ignored. An example script "
"for grub users is present in /usr/share/doc/kernel\\-package/ directory."
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter pendant l'installation, après que tous les "
"liens symboliques ont été créés mais avant de lancer le programme d'amorçage "
"ou de proposer la création d'une disquette de démarrage. Ce script doit être "
"appelé avec deux arguments, le premier est la I<version> de l'image du "
"noyau, et le second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des "
"erreurs dans le script déclancheront des messages d'avertissement mais "
"seront ignorées. Un exemple pour les utilisateurs de Grub est donné dans le "
"répertoire /usr/share/doc/kernel\\-package/."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:175
#, no-wrap
msgid ".B postrm_hook "
msgstr ".B postrm_hook "

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:186
msgid ""
"Set this variable to a script to be executed in the postrm (that is, after "
"the image has been removed) after all the remove actions have been "
"performed. This script shall be called with two arguments, the first being "
"the I<version> of the kernel image, and the second argument being the "
"I<location> of the kernel image itself. Errors in the script shall produce a "
"warning message, but shall be otherwise ignored."
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter dans le postrm, c'est-à-dire, après que "
"l'image a été supprimée et toutes les actions de suppression effectuées. Ce "
"script doit être appelé avec deux arguments, le premier est la I<version> de "
"l'image du noyau, et le second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-"
"même. Des erreurs dans le script déclancheront des messages d'avertissement "
"mais seront ignorées."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:186
#, no-wrap
msgid ".B preinst_hook "
msgstr ".B preinst_hook"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:195
msgid ""
"Set this variable to a script to be executed before the package is unpacked, "
"and can be used to put in additional checks. This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and "
"the second argument being the I<location> of the kernel image itself."
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter avant que le paquet ne soit dépaqueté ; il "
"peut servir à effectuer d'autres contrôles. Ce script doit être appelé avec "
"deux arguments, le premier est la I<version> de l'image du noyau, et le "
"second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:195
#, no-wrap
msgid ".B prerm_hook "
msgstr ".B prerm_hook "

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:205
msgid ""
"Set this variable to a script to be executed before the package files are "
"removed (so any added files may be removed) . This script shall be called "
"with two arguments, the first being the I<version> of the kernel image, and "
"the second argument being the I<location> of the kernel image itself. Errors "
"in the script shall produce a warning message, but shall be otherwise "
"ignored."
msgstr ""
"Indiquez ici un script à exécuter avant que les fichiers du paquet ne soient "
"supprimés (et ainsi tout fichier ajouté peut être supprimé). Ce script doit "
"être appelé avec deux arguments, le premier est la I<version> de l'\\image "
"du noyau, et le second est l'I<adresse> de l'image du noyau elle-même. Des "
"erreurs dans le script déclancheront des messages d'avertissement mais "
"seront ignorées."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:205
#, no-wrap
msgid ".B src_postinst_hook "
msgstr ".B src_postinst_hook "

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:218
msgid ""
"Unlike the other hook variables, this is meant for a script run during the "
"post inst of a docs, headers or a source package. Using this hook for the "
"headers package is now being deprecated, at some point the headers post "
"install script shall only run the headers_postinst_hook.  This script shall "
"be called with two arguments, the first being the I<name> of the package "
"being installed (could be kernel\\-source\\-X.X.XX or kernel\\-headers\\-X.X."
"XX), and the second argument being the I<version> of the package being "
"installed. Errors in the script shall produce a warning message, but shall "
"be otherwise ignored."
msgstr ""
"Contrairement aux autres variables de type « hook », cette variable indique "
"un script qui sera exécuté pendant la phase de post-installation d'un paquet "
"de docs ou d'en-têtes ou de sources. Utiliser cette possibilité pour les "
"paquets d'en-têtes est maintenant déconseillé ; le script de post-"
"installation des paquets d'en-têtes doit seulement lancer le script "
"headers_postinst_hook. On appellera ce script avec deux arguments, le "
"premier étant le I<nom> du paquet qui est installé (p. ex. kernel\\-source\\-"
"X.X.XX ou kernel\\-headers\\-X.X.XX), le second étant la I<version> du "
"paquet. Des erreurs dans le script déclancheront des messages "
"d'avertissement mais seront ignorées."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:218
#, no-wrap
msgid ".B headers_postinst_hook "
msgstr ".B headers_postinst_hook"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:229
msgid ""
"Unlike the other hook variables, this is meant for a script run during the "
"post inst of a headers package only. This script shall be called with two "
"arguments, the first being the I<name> of the package being installed (could "
"be kernel\\-source\\-X.X.XX or kernel\\-headers\\-X.X.XX), and the second "
"argument being the I<version> of the package being installed. Errors in the "
"script shall produce a warning message, but shall be otherwise ignored."
msgstr ""
"Contrairement aux autres variables de type « hook », cette variable indique "
"un script qui sera exécuté pendant la phase de post-installation d'un paquet "
"d'en-têtes seulement. On appellera ce script avec deux arguments, le premier "
"étant le I<nom> du paquet qui est installé (p. ex. kernel\\-headers\\-X.X."
"XX), le second étant la I<version> du paquet. Des erreurs dans le script "
"déclancheront des messages d'avertissement mais elles seront ignorées"

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:229
#, no-wrap
msgid ".B move_image "
msgstr ".B move_image"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:247
msgid ""
"Instead of creating symbolic links to (or, if B<reverse_symlinks> is set, "
"from)  B<image_dest,> the image is moved from its location in I</boot> into "
"B<image_dest.> If B<reverse_symlinks> is set, I</boot> shall contain a "
"symbolic link to the actual image.  This option can be useful to people "
"using loadlin, who may need the image to be moved to a different, dos "
"partition.  This variable is unset by default."
msgstr ""
"Au lieu de créer un lien symbolique vers B<image_dest> (ou l'inverse si "
"B<reverse_symlinks> est demandée, l'image est déplacée de I<boot> vers "
"I<image_dest>. Si B<reverse_symlinks> est demandée, I<boot> contiendra un "
"lien symbolique vers l'image réelle. Cette option peut servir à ceux qui "
"utilisent loadlin, qui pourraient vouloir déplacer l'image sur une autre "
"partition dos. Cette variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:247
#, no-wrap
msgid ".B clobber_modules"
msgstr ".B clobber_modules"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:253
msgid ""
"If set, the preinst shall silently try to move /lib/modules/version out of "
"the way if it is the same version as the image being installed. Use at your "
"own risk.  This variable is unset by default."
msgstr ""
"Quand cette variable est déclarée, le script preinst cherchera "
"silencieusement à déplacer /lib/modules/version, si cette version est la "
"même que celle de l'image à installer. Utilisez-la à vos risques et périls. "
"Cette variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:253
#, no-wrap
msgid ".B do_boot_enable"
msgstr ".B do_boot_enable"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:264
msgid ""
"If set to NO, this short circuits all attempts to create boot floppies, run "
"lilo, etc. This has the additional side effect that the postinst is silent. "
"Setting both B<do_bootfloppy> and B<do_bootloader> to NO implies setting "
"B<do_boot_enable> to NO. Defaults to Yes."
msgstr ""
"Si la valeur de cette variable est NO, toutes les tentatives pour créer une "
"disquette de démarrage sont court-circuitées, lilo est exécuté, etc. Cela "
"rend aussi le script postinst silencieux. Donner la valeur NO à "
"B<do_bootfloppy> et à B<do_bootloader> implique que la valeur de "
"B<do_boot_enable> soit NO. Valeur par défaut, Yes."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:264
#, no-wrap
msgid ".B do_bootfloppy"
msgstr ".B do_bootfloppy"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:274
msgid ""
"If set to NO, this prevents the postinst from asking questions about "
"creating a boot floppy. and no boot floppy is created. The bootloader shall "
"still be run.  This may cut down on the interaction the postinst has.  (It "
"still prompts before formatting I</dev/fd0)> Defaults to Yes."
msgstr ""
"Si la valeur de cette variable est NO, cela empêche le script postinst de "
"demander s'il faut créer une disquette de démarrage, et aucune disquette est "
"créée. Le programme de démarrage est lancé. Cela peut réduire l'interaction "
"liée au postinst. Mais il demande toujours s'il faut formatter I</dev/fd0>. "
"Valeur par défaut Yes."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:274
#, no-wrap
msgid ".B do_bootloader"
msgstr ".B do_bootloader"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:280
msgid ""
"If set to NO, this prevents the postinst from running the boot loader. The "
"user may still be asked to create a floppy, unless B<do_bootfloppy> is also "
"set to NO. Defaults to Yes."
msgstr ""
"Si la valeur de cette variable est NO, cela empêche le script postinst de "
"lancer le programme de démarrage. On demande toujours s'il faut créer une "
"disquette, sauf si la valeur de B<do_bootfloppy> est aussi NO. Valeur par "
"défaut Yes."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:280
#, no-wrap
msgid ".B relative_links"
msgstr ".B relative_links\""

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:286
msgid ""
"If set to yes, the kernel image postinst script shall go to extra ordinary "
"lengths to ensure that the symbolic links are relative. Normally, the "
"symbolic links are relative when it is easily determinable that relative "
"links shall work. Defaults to No."
msgstr ""
"Si la valeur de cette variable est Yes, le script postinst de l'image "
"s'assurera par tous les moyens que les liens symboliques sont relatifs. "
"Normallement ils le sont quand on peut déterminer facilement que des liens "
"relatifs fonctionnent. La valeur par défaut est NO."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:286
#, no-wrap
msgid ".B do_initrd"
msgstr ".B do_initrd"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:296
msgid ""
"Set to YES to prevent the I<kernel\\-image> post installation script from "
"issueing a warning when installing an initrd kernel. This assumes you have "
"correctly set up your boot loader to be able to boot the initrd image. "
"Default: no. This is deprecated in favour of the more descriptive "
"B<warn_initrd> option (please note that the sense of the option is inverted)."
msgstr ""
"Si la valeur de cette variable est YES, le script de post-installation de "
"I<kernel\\-image> n'affiche pas d'avertissement quand on installe un noyau "
"avec initrd. Il est assumé que le programme de démarrage est correctement "
"configuré et qu'il saura amorcer l'image initrd. Valeur par défaut : NO. Il "
"faut préférer à cette variable la variable B<warn_initrd>, mais remarquez "
"que son sens est inversé."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:296
#, no-wrap
msgid ".B warn_initrd"
msgstr ".B warn_initrd\""

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:307
msgid ""
"Set to NO to prevent the I<kernel\\-image> post installation script from "
"issueing a warning when installing an initrd kernel. This assumes you have "
"correctly set up your boot loader to be able to boot the initrd image. This "
"is now preferred to B<do_initrd,> since I<warnings> are what are prevented. "
"Default: YES"
msgstr ""
"Si la valeur de cette variable est NO, le script de post-installation de "
"I<kernel\\-image> n'affiche pas d'avertissement quand on installe un noyau "
"avec initrd. Il est assumé que le programme de démarrage est correctement "
"configuré et qu'il saura amorcer l'image initrd. Cette variable est "
"maintenant préférée à B<do_initrd>, puisqu'il s'agit d'éviter les "
"B<avertissements>. Valeur par défaut : Yes."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:307
#, no-wrap
msgid ".B use_hard_links"
msgstr ".B use_hard_links\""

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:324
msgid ""
"This option has been put in for the people who can't handle symbolic links "
"(a boot loader that does not handle symbolic links, for example). If set to "
"YES, this shall cause the kernel image postinst to use hard link instead of "
"symbolic links for the automatically handled /vmlinuz and /vmlinuz.old.  I "
"have tried to make it compatible with B<move_image> and B<reverse_symlinks> "
"Caveat: It is up to the end user to ensure that the B<image_dest> directory "
"and the location of the image (nominally /boot) live on the same file system "
"(since one can't make hard links across file systems).  B<You have been "
"warned.>"
msgstr ""
"Cette variable existe pour les gens qui ne gèrent pas les liens symboliques "
"(un programme de démarrage qui n'accepte pas les liens symboliques, par "
"exemple). Si la valeur de cette variable est YES, le postinst de l'image "
"utilisera des liens réels pour /vmlinuz et /vmlinuz.old, qui sont gérés "
"automatiquement. J'ai essayé de rendre compatible cette variable avec les "
"variables B<move_image> and B<reverse_symlinks>. Caveat : C'est à "
"l'utilisateur de s'assurer que le répertoire B<image_dest> et l'emplacement "
"de l'image (nominativement /boot) sont sur le même système, car on ne peut "
"créer des liens réels d'un système de fichiers à un autre. B<Vous avez été "
"prévenus.>"

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:324
#, no-wrap
msgid ".B relink_build_link"
msgstr ".B relink_build_link"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:331
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, and if a the corresponding kernel\\-headers appear "
"to have been installed on the system, a new symlink shall be created to "
"point to them. The default is to relink the build link (YES)."
msgstr ""
"Cette option manipule le « build link » créé par les noyaux récents. Si le "
"lien est un lien ballant et si les en-têtes correspondants semblent avoir "
"été installés sur le système, un nouveau lien symbolique sera créé et "
"pointera sur eux. La valeur par défaut est de re-lier le lien de "
"construction (TES)."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:331
#, no-wrap
msgid ".B force_build_link"
msgstr ".B force_build_link"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:338
msgid ""
"This option manipulates the build link created by recent kernels. If the "
"link is a dangling link, a new symlink shall be created to point to /usr/src/"
"kernel\\-headers\\-X.Y.ZZ, whether they have been installed or not. The "
"default is unset, we don't create potentially dangling symlinks by default."
msgstr ""
"Cette option manipule le lien de construction créé par les noyaux récents. "
"Si le lien est un lien ballant, un nouveau lien symbolique sera créé et "
"pointera sur /usr/src/kernel\\-headers\\-X.Y.ZZ, que ces en-têtes aient été "
"installées ou non. Il n'y a pas de valeur par défaut, on ne crée pas des "
"liens symboliques potentiellemnt ballants par défaut."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:338
#, no-wrap
msgid ".B mkimage"
msgstr ".B mkimage"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:349
#, no-wrap
msgid ""
"This should be a command that produces an initrd image given a\n"
"directory. It is passed to the \n"
"I<mkinitrd>\n"
"program's \n"
"I<\\-m>\n"
"option. For example, it can be\n"
"  mkimage=\"genromfs -d %s -f %s\"\n"
"or\n"
"  mkimage=\"mkcramfs %s %s\"\n"
msgstr ""
"La valeur sera une commande pour créer une image initrd, un répertoire\n"
"étant donné. Elle est passée au programme\n"
"I<mkinitrd>,\n"
"option\n"
"I<\\-m>.\n"
"Par exemple, \n"
"  mkimage=\"genromfs -d %s -f %s\"\n"
" ou\n"
"  mkimage=\"mkcramfs %s %s\"\n"

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:349
#, no-wrap
msgid ".B silent_modules"
msgstr ".B silent_modules"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:364
msgid ""
"This option has been put in for the people who are vastly irritated on being "
"warned about preexisting modules directory I</lib/modules/$version> That "
"directory may belong to an old or defunct I<kernel\\-image\\-$version> "
"package, in which case problems may arise with leftover modules in that dir "
"tree, or the directory may legitimately exist due to a independent modules "
"package being installed for this kernel version that has already been "
"unpacked.  In this latter case the existence of the directory is benign.  If "
"you set this varable, you shall no longer be given a chance to abort if a "
"preexisting modules directory I</lib/modules/$version> is detected.  This is "
"unset be default."
msgstr ""
"Cette option est là pour les gens excédés par les avertissements concernant "
"l'existence d'un répertoire I</lib/modules/$version>. Ce répertoire peut "
"appartenir à une I<kernel\\-image\\-$version> ancienne ou même morte, auquel "
"cas les modules restant dans ce répertoire peuvent poser problème ; ou bien, "
"ce répertoire a le droit d'exister parce ce qu'on installe un paquet "
"indépendant des modules d'une version du noyau qui a déjà été dépaquetée. "
"Dans ce dernier cas, l'existence de ce répertoire est bénigne. Si vous "
"utilisez cette variable, vous n'aurez plus la possibilité d'interrompre "
"l'installation si un répertoire I</lib/modules/$version> est détecté. Cette "
"variable n'a pas de valeur par défaut."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:364
#, no-wrap
msgid ".B silent_loader"
msgstr ".B silent_loader"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:373
msgid ""
"If set, this option shall cause the question asked before running the boot "
"laoder in the installation process to be skipped. Whether or not the boot "
"loader is run is unaffected by this option ( see B<do_bootloader> to see how "
"to control whether the boot loader is run or not, and the absense of the "
"configuration file will also make the install process voluble and "
"interactive)."
msgstr ""
"Si la valeur de cette variable est déclarée, la question posée dans la phase "
"d'installation et avant le lancement du programme de démarrage ne sera pas "
"posée. Cette option n'influe pas sur l'exécution du programme de démarrage "
"(voyez B<do_bootloader> pour savoir comment contrôler son exécution, et "
"l'absence du fichier de configuration rendra loquace et interactif le "
"processus d'installation."

# type: TP
#: new-kernel-img.conf.5:373
#, no-wrap
msgid ".B ignore_depmod_err"
msgstr ".B ignore_depmod_err"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:378
msgid ""
"If set, does not prompt to continue after a depmod problem in the "
"postinstall script. This facilitates automated installs, though it may mask "
"a problem with the kernel image. A diagnostic is still issued."
msgstr ""
"Si déclarée, cette variable empêchera une interrogation de l'utilisateur "
"après un problème avec depmod dans le script postinst. Cela facilite les "
"installations automatiques, mais cela peut cacher un problème ave l'image du "
"noyau. Un diagnostic est rendu."

# type: SH
#: new-kernel-img.conf.5:378
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:381
msgid "The file described here is I</etc/kernel\\-img.conf.>"
msgstr "Le fichier ici décrit est I</etc/kernel\\-img.conf.>"

# type: SH
#: new-kernel-img.conf.5:381
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:386
msgid ""
"B<make\\-kpkg>(1), B<kernel\\-pkg.conf>(5), B<make>(1), B<The GNU Make "
"manual.>"
msgstr ""
"B<make\\-kpkg>(1), B<kernel\\-pkg.conf>(5), B<make>(1), B<le manuel GNU Make>"

# type: SH
#: new-kernel-img.conf.5:386
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:388
msgid "There are no bugs.  Any resemblance thereof is delirium. Really."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'erreur. Toute ressemblance avec un bogue est du délire. Sûr."

# type: SH
#: new-kernel-img.conf.5:388
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "Auteur"

# type: Plain text
#: new-kernel-img.conf.5:390
msgid ""
"This manual page was written by Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian."
"orgE<gt>, for the Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Cette page a été écrite par Manoj Srivastava, E<lt>srivasta@debian.orgE<gt>, "
"pour le système Debian GNU/Linux."

Reply to: