[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 81,5%



On Mon, May 17, 2004 at 08:19:07AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Quinson (mquinson@ens-lyon.fr):
> 
> > Si tous les bugs etaient appliques, on serait a 97% (7369/7582) sur
> > po-debconf au lieu de 89% (6810/7582) dans les paquets en ce moment. Il est
> > a combien, notre record ?
> > 
> > Il y a 776 questionaires old school (dont 23 traduits), ce qui ferait 
> > /au moins/ 1552 chaines (description courte + longue).
> > 
> > Je trouve donc que si les bugs etaient corriges par les empaqueteurs, on
> > aurait /au maximum/ (46 + 7369) / (7582 + 1152) = 84%, et dans l'etat actuel
> > (46 + 6810 ) / (7582 + 1152) = 78%.
> > 
> > Mon analyse serait donc plutot que c'est les empaqueteurs qui commencent a
> > fatiguer de faire des nouvelles versions tous les trois jours maintenant
> > qu'il y a plusieurs equipes [hyper]actives. Epoque benie ou nous etions
> > quasi les seuls.
> 
> 
> Je suis assez d'accord.  J'utiliserai ton analyse à Debconf, tiens....

[on serait a 95% (7424/7735) aujourd'hui et non 97%, donc y'a pas que ca]

J'ai eu un peu le temps d'y repenser, dans le train. Voila ce que je
mettrais avant cette analyse :

  Les grosses guerres entre DD et traducteurs ne sont plus a la mode.

Dans les annees 2001-2003 (de memoire, mais cf les dwn), il etait vraiment
frequent d'assister a de grosses flamewares sur le theme. On en venait a des
extremites desagreables. Je me rappelle de Branden repondant a un message de
Grisu en l'attaquant sur son niveau d'anglais sans apporter d'argument.
Branden etait pas le seul, et moi meme, je suis pas tout blanc.

Mais maintenant, c'est fini il me semble. Les DD sont a peu pret tous
convaincus que ca fait pas de mal de traduire, et que les traducteurs ne
sont pas forcement tous des emmerdeurs. 

Fait nouveau, y'a meme de plus en plus d'anglophones qui se penchent sur des
problemes de i18n/l10n (Joey Hess en est peut etre le meilleur exemple, mais
Branden, aussi). Ca fait longtemps que maa motivation personelle est de dire
qu'un logiciel libre mais pas traduit est inutilisable pour 80% de la
planete, et d'en deduire que donc le libre n'est pas suffisant. Cette idee
me semble bien partagee dans Debian de nos jours. Il faut aussi rendre
hommage au mec qui a concu le site web et dont le nom m'echappe est un
veritable visionnaire).


De leur cote, les traducteurs ont utilise ces engueulades comme ferment de
groupe, ce qui etait peut etre indispensable pour nous permettre d'avancer.
Ce qui me fait dire ca, c'est que ces grandes guerres a la con correspondent
a l'emergeance des premiers groupes de traducteurs specialises. 

Au lieu de voir l'un des developpeurs de chaque projet traduire le truc dans
sa langue, on y'a eu de plus en plus de gens qui ne sont pas dans un projet
de programmation particulier, mais traduisent plusieurs programmes.  Je fais
un peu du zele (pour le moins) en distinguant entre empaqueteurs et
developpeurs, mais c'est une facon de nous sentir moins seuls en tant que
groupe aux competances transversales. 


     Les problemes humains ont parfois des solutions techniques
    
L'une des causes des guerres ancestrales, c'etait que les deux groupes
avaient l'impression que l'autre leur faisait perdre du temps. L'appaisement
vient donc aussi de l'amelioration des outils mail et editeurs qui fouttent
pas le souk par defaut dans l'encodage, par exemple. La generalisation du
format po (meme s'il est loin d'etre parfait) a pas mal aide, aussi. Pour
les langues europeennes, tout de meme largement privilegiees, on a resolu
tous les problemes d'internationalisation.

On se retrouve donc face a de graves soucis de logistiques. Comment faire
pour que tout ce qui est traduit reste a jour ? On a mis au point des outils
pour aider. Detection des vielles traductions web; scripts d'alerte pour le
web; page web de stats resultantes de la fouille brutale des paquets; pseudo
adresse dans les messages pour ameliorer l'efficacite de la liste et
survivre au volume; arraignee qui lit les archives de la liste pour faire des
stats instantanees, et ainsi de suite.

Et maintenant, on arrive au point ou il faut mettre en place des outils
d'aide aux empaqueteurs si on veut maximiser l'impact de nos travaux, et
faire que Debian soit effectivement traduite de fond en comble. Mais ce mail
est bien assez long comme ca.


Suite sur debian-i18n, d'abord. Il va bien falloir qu'on arrete de mettre
l'infrastructure de traduction de debian au point en francais, un jour. ;)

Mt.

-- 
This message has been made up using recycled ideas and language constructs.
No tree has been cut nor animal harmed in process of making it.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: