un petit nouveau --
#use wml::debian::template title="Conseils de traduction pour l'installateurs Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio" <h3>Codage des caractères</h3> <p>Vous devriez vous assurer que vous utilisez le codage des caractères correct. Si vous n'utilisez pas un codage correct, vous traduction ne sera pas construite. Le codage par défaut des documents XML est l'UTF-8. Si cous voulez utiliser un codage des caractères différent, vous devez le spécifier explicitement dans le préambule XML. </p> <p> Si vous voulez utiliser un codage différent, vous devrez ajouter la ligne suivante au début de chaque document traduit : </p> <pre> <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> </pre> <p> Dans ce cas, on suppose que vous voulez utiliser le codage de caractères ISO-8859-1. Utilisez une valeur différente si vous utilisez un autre codage. Vous pouvez regarder les traductions en français (fr) et en hollandais (nl) comme exemples. </p> <p> Le codage de caractères préféré est donc l'UTF-8. Vous pouvez regarder les traductions en grec (el) comme exemples. </p> <h3>divers</h3> <p> Pour rendre les vérifications des modifications dans les documents originaux en anglais plus simples, veuillez remplacer les lignes suivantes : </p> <pre> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- $Id: welcome.xml 12756 2004-04-06 22:23:56Z fjpop-guest $ --> </pre> <p> par la ligne suivante : </p> <pre> <!-- original version: 12756 --> </pre> <p> dans chaque document que vous traduisez. Le nombre dans la nouvelle ligne doit être le même que le numéro de révision dans le fichier original que vous avez traduit. </p>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature