Bonsoir à tous, Je ne sais pas si vous vous souvenez, mais j'avais proposé de faire un lifting aux pages du projet de traduction pour que les débutants se retrouvent un peu mieux (même si Martin trouve le site actuel très clair ;-). J'ai rédigé une page « telle que je l'imaginais » pour expliquer la traduction des pages web du site Debian. Là voici en pièce jointe. Elle ne contient rien de bien extraordinaire, ce n'est qu'un travail de regroupement de ce qui est disponible en divers endroits du site. Il ne s'agit pas d'une demande de relecture (il doit d'ailleurs y avoir plein de fautes vu que je ne me suis pas relu), mais j'aimerai avoir votre avis pour savoir si une telle page aurait sa place sur le site du projet de traduction. L'idée serait de faire la même chose pour la traduction des po de debconf, voire des modèles « old-school » (quoiqu'il y en ait de moins en moins). C'est peut-être difficile de la mettre sur le site Debian, mais si vous pensez que ce document peut être utilise, je peux toujours le mettre sur mon site personnel. Communautairement, Yannick -- On n'aime que les femmes qu'on rend heureuse. Marcel Achard, Auprès de ma blonde
La page de statistiques de la traduction du site de Debian indique l'état de la traduction de celui-cidans chaque langue.
Cette deuxième page présente les statistiques détaillées de la traduction en française. Les pages y sont regroupées en trois catégories :
Si vous voulez participer à la traduction du site web de Debian, vous pouvez choisir une page parmi celles qui ne sont pas traduite. Si vous voulez traduire une page dont la traduction n'est plus à jour — par exemple parce que la traduction actuelle est très en retard, ou parce que c'est un sujet qui vous intéresse particulièrement et que vous voulez « adopter » cette page — il est plus correct de contacter d'abord le responsable de cette page.
La liste des pages non traduites se trouve aussi sur cette page.
Avant de commencer à traduire une page, il faut faire l'annonce de votre intention de traduction sur la liste de diffusion du projet de traduction (debian-l10n-french@lists.debian.org). De cette manière, les autres traducteurs sauront que vous vous occupez de cette page et cela évitera les doublons.
Pour faire cette annonce, il faut envoyer un courriel Intent To Translate (ITT) à la liste. Par exemple, si vous voulez traduire la page http://www.debian.org/releases/hamm/index.html il faut envoyer un courriel dont le sujet sera [ITT]webml://releases/hamm/index.wml
De plus, si vous désirez devenir responsable de la page traduite, il faut que vous donniez quelques renseignements sur vous pour la base de données des traducteurs (sauf bien sûr si vous êtes déjà dans cette base). Cette base de données permet de prévenir les responsables des pages automatiquement lorsque leurs traductions ne sont plus à jour. Cette base de données a besoin des informations suivantes :
Prenons un exemple, avec une entrée de ce type :
'Obiwan Kenobi' => {
email => 'obiwan@kenobi.net',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 0,
tdiff => 0,
file => 2,
compress => 'none'}
La personne recevra chaque jour un résumé des pages dont il est responsable et dont la version originale a été modifiée, ainsi que les entrées du journal du cvs correspondant aux changements ; chaque semaine, il recevra de plus les fichiers sources des pages ayant été modifiées. Bien sûr, s'il n'y a pas eu de modifications des pages originales, il ne recevra aucun message.
Le champ compress n'est pas encore utilisé.
Pour traduire une page, il faut récupérer le fichier WML (Website Meta Language) qui la génère. Il y a deux façons de récupérer ce fichier. Vous pouvez recupérer uniquement le fichier source de la page à traduire, ou vous pouvez récupérer l'ensemble de l'arborescence du site de Debian, de manière à pouvoir générer vous-même les pages web à partir des fichiers WML.
Il est possible de récupérer uniquement le fichier source de la page que vous voulez traduire. Pour cela, vous pouvez parcourir le dépôt cvs de Debian à l'aide de son interface web pour aller chercher le fichier qui vous intéresse, dans le sous répertoire english du répertoire webml puisque cette page n'est pas traduite.
Un moyen plus rapide est l'utilisation de la page détaillée des traductions à faire. Il suffit de cliquer sur le lien source à côté du nom de la page non traduite.
Si vous désirez vous investir dans la traduction du site web de Debian, ou si vous voulez comprendre un peu mieux comment la génération des pages HTML à partir des pages WML fonctionne, il peut être intéressant de récupérer l'arboresence webml du cvs de Debian. Cela vous permettra entre autre de générer les pages HTML correspondant aux fichiers WML qui vous aurez traduits.
Attention cependant, vous aurez besoin d'un espace disque conséquent et d'une connexion haut-débit (ou de beaucoup de patience).
Voici les étapes pour récupérer l'ensemble des fichiers WML anglais, l'ensemble des traductions françaises, ainsi que les scripts situés à la racine du répertoire.
À la fin de ces opérations, vous trouverez le fichier à traduire dans le sous-répertoire english du répertoire webml.
Dans chaque répertoire, vous pourrez générer les pages HTML par un
simple make
.
À la racine du répertoire webml se trouve le script Perl
copypage.pl
. Celui-ci fait une copie du fichier à
traduire depuis le répertoire english vers le répertoire de
votre langue. Si besoin il crée les répertoires nécessaire et il crée
les en-têtes de traduction. Pour cela, il faut indiquer que vous
traduisez en français en créant le fichier language.conf
contenant french.
Par exemple, si vous voulez traduire
releases/hamm/index.wml
il vous suffit de faire un
./copypage.pl releases/hamm/index.wml
. Il ne vous reste
plus qu'à éditer et traduire le fichier
french/releases/hamm/index.wml
.
Avant de traduire le fichier WML, il faut mettre à jour l'en-tête de traduction. Celui-ci est de la forme :
#use wml::debian::translation-check translation="n.nn" maintainer "Obiwan Kenobi"
Si vous avez utilisez le script copypage.pl
, le début
de cette ligne se trouve déjà dans votre fichier. Il ne vous reste
plus qu'à ajouter le champ du responsable (maintainer)
— si vous avez décidé de devenir responsable de cette
page — en prenant soin de bien indiquer le même nom que vous avez donné
pour la base de données des traducteurs.
Si vous avez récupéré directement le fichier à traduire sur la cvs
de Debian, il vous faut ajouter la ligne entière. Le champ
translation="n.nn"
correspond au numéro de version du
document original. Celui-ci se trouve dans l'interface web du cvs
Debian, ou plus simplement sur la page détaillée des pages
non traduites.
[Faire un paragraphe de conseils à la traduction.]
Une fois que vous avez traduit votre document, vous devez le faire relire par les personnes de la liste debian-l10n-french. Pour cela, il suffit de poster une demande de relecture (DDR) en attachant votre fichier traduit.
Par exemple, pour le fichier donc nous avons précédemment parlé, il s'agira d'un mail ayant pour sujet [DDR]webml://releases/hamm/index.wml. Vous pouvez le poster en réponse à votre propre ITT de manière à organiser la traduction du document en un fuseau de courriels.
Les personnes qui reliront votre travail répondront à votre DDR en vous indiquant vos erreurs et les corrections qu'ils proposent. Sachez cependant que vous restez maître de votre traduction et que vous pouvez toujours proposer des contre-arguments aux propositions qui vous sont faîtes. Attention cependant à ne pas tomber dans des débats stériles. Il vous est conseillé de lire cette page.
Pour avoir une bonne relecture, on considère souvent qu'il faut que trois relecteurs aient travaillé sur votre document ; en fait, cela dépend beaucoup du document de départ. Si votre document a beaucoup changé suite à vos relecture ——ou si trop peu de relecteur ont répondu à votre DDR — vous pouvez poster une deuxième demande de relecture en indiquant [DDR2].
Quand votre traduction est finalisée, vous pouvez la poster sur la liste avec la marque [Relu] afin qu'un personne qui a accès au serveur cvs en écriture télécharge votre fichier traduit vers celui-ci.
Si vous avez accès au serveur cvs en écriture, vous êtes déjà bien aguerri et il n'y a pas de raisons que vous lisiez cette page. ;-)