[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf-0.7.1/doc/*.fr.po



J'ai utilisé po4a pour voir comment ça marche. Deuxième tour donc, mais
si vous avez commencé avec les anciens fichiers et que vous ne m'avez
pas encore renvoyé votre relecture, je la prendrai tout de même avec
plaisir.


Nicolas
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-debconf 0.7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: debconf2pot.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: debconf2pot.1.pod:4
msgid "debconf2pot - extract gettext strings from master files"
msgstr ""
"debconf2pot - extraction des chaînes pour gettext des fichiers maîtres"

#: debconf2pot.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: debconf2pot.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf2pot> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [I<master> [I<master> "
"...]]"
msgstr ""
"B<debconf2pot> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<RÉP>>] [I<maître> [I<maître> "
"...]]"

#: debconf2pot.1.pod:13
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: debconf2pot.1.pod:15
msgid ""
"This program extracts strings from master templates files into a POT "
"file. It may be an alternative to B<debconf-updatepo> when combined with "
"B<msgmerge>.  Without argument, default master file is F<templates>."
msgstr ""
"Ce programme extrait les chaînes des fichiers maîtres de questionnaires dans "
"un fichier POT. Il représente une alternative à B<debconf-updatepo> "
"lorsqu'il est combiné à B<msgmerge>. Sans argument, le fichier maître "
"F<templates> est utilisé par défaut."

#: debconf2pot.1.pod:20
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: debconf2pot.1.pod:24
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#: debconf2pot.1.pod:26
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Affiche un résumé d'utilisation."

#: debconf2pot.1.pod:28
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#: debconf2pot.1.pod:30
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Réalise le traitement en mode bavard."

#: debconf2pot.1.pod:32
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<RÉP>>"

#: debconf2pot.1.pod:34
msgid "Set output directory for PO files, default is F<po>."
msgstr ""
"Spécifie le répertoire de sortie pour les fichiers PO, F<po> par défaut."

#: debconf2pot.1.pod:38
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#: debconf2pot.1.pod:40
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."

#: debconf2pot.1.pod:45
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#: debconf2pot.1.pod:47
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-debconf 0.7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: debconf-gettextize.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: debconf-gettextize.1.pod:4
msgid "debconf-gettextize - add gettext support to Debconf templates"
msgstr ""
"debconf-gettextize - ajout de la gestion par gettext aux questionnaires "
"Debconf"

#: debconf-gettextize.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: debconf-gettextize.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-l I<STRING>>] "
"[B<-o I<FILE>>] I<master> [I<master> ...]"
msgstr ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<RÉP>>] [B<-l I<CHAÎNE>>] "
"[B<-o I<FICHIER>>] I<maître> [I<maître> ...]"

#: debconf-gettextize.1.pod:15
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: debconf-gettextize.1.pod:17
msgid ""
"This program reads a list of master files and their associated translations, "
"and generates F<po/*.po> files for each language containing translated "
"strings.  This script assumes that localized templates are in predefined "
"encodings; if a language has no predefined encoding, the PO file has a "
"F<.unknown> suffix in order not to break further processing.  You have to "
"manually rename this file after fixing the encoding declaration."
msgstr ""
"Ce programme lit une liste de fichiers maîtres ainsi que les traductions "
"associées, et génère les fichiers F<po/*.po> pour chaque langue contenant "
"des chaînes traduites. Ce script suppose que les questionnaires traduits ont "
"un codage prédéfiniE<nbsp>; si une langue n'a pas de codage prédéfini, le "
"suffixe F<.unknown> est ajouté au fichier PO afin de ne pas casser la "
"poursuite du traitement. Vous devrez renommer ce fichier vous-même après "
"avoir corrigé la déclaration de codage."

#: debconf-gettextize.1.pod:25
msgid ""
"Each input file is renamed with a C<.old> suffix, and new master file "
"overwrites the old one; it is identical to the master file except that an "
"underscore is prepended to translatable fields.  Developers can then choose "
"which fields translators have to work on and which ones are skipped because "
"their values are not locale-dependent."
msgstr ""
"Le suffixe C<.old> est ajouté à chaque fichier d'entrée, et un nouveau "
"fichier maître remplace l'ancienE<nbsp>; il est identique au fichier maître "
"hormis qu'un caractère souligné est ajouté devant chaque champ à "
"traduire. Les développeurs peuvent alors choisir sur quels champs les "
"traducteurs doivent travailler et quels sont ceux dont la valeur ne dépend "
"pas des paramètres régionaux et qui doivent être ignorés."

#: debconf-gettextize.1.pod:31
msgid ""
"A F<po/POTFILES.in> is also created, this file contains the list of "
"F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process.  The "
"B<debconf-gettextize> program must be run only once when transforming from "
"Debconf native i18n format to this one."
msgstr ""
"Il est aussi créé un fichier F<po/POTFILES.in>, il contient la liste des "
"fichiers F<templates> devant être traités par B<debconf-updatepo>. Le "
"programme B<debconf-gettextize> ne doit être utilisé qu'une seule fois lors "
"de la transformation du format d'internationalisation natif de Debconf vers "
"celui-ci."

#: debconf-gettextize.1.pod:36
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: debconf-gettextize.1.pod:40
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#: debconf-gettextize.1.pod:42
msgid "Display a usage summary program and exit."
msgstr "Affiche un résumé sur l'utilisation du programme."

#: debconf-gettextize.1.pod:44
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#: debconf-gettextize.1.pod:46
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Réalise le traitement en mode bavard."

#: debconf-gettextize.1.pod:48
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<RÉP>>"

#: debconf-gettextize.1.pod:50
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the first master file."
msgstr ""
"Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont "
"recherchés dans le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier "
"maître."

#: debconf-gettextize.1.pod:53
msgid "B<-l>, B<--lang=I<STRING>>"
msgstr "B<-l>, B<--lang=I<CHAÎNE>>"

#: debconf-gettextize.1.pod:55
msgid ""
"Only process a single language.  This option can be set several times in "
"order to process multiple languages."
msgstr ""
"Ne traite que la langue spécifiée. Cette option peut être utilisée plusieurs "
"fois pour traiter plusieurs langues."

#: debconf-gettextize.1.pod:58
msgid "B<-o>, B<--new-templates=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--new-templates=I<FICHIER>>"

#: debconf-gettextize.1.pod:60
msgid ""
"Do not modify templates files in place, but write into a new file.  The "
"F<po/POTFILES.in> file reflect this change.  This option does only make "
"sense with a single argument."
msgstr ""
"Écrit dans un nouveau fichier au lieu de faire les modifications sur "
"place. Le fichier F<po/POTFILES.in> reflète ce changement. Cette option n'a "
"de sens qu'avec un argument unique."

#: debconf-gettextize.1.pod:66
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#: debconf-gettextize.1.pod:68
msgid ""
"The C<debconf-getlang> and C<debconf-mergetemplate> programs from the "
"C<debconf-utils> package reformat text; unfortunately it cannot be done in a "
"reversible manner, so spacing may need to be fixed.  The C<po-debconf> tools "
"do not try to be as smart as C<debconf-utils>, they assume that input "
"spacing has no spurious spaces, so double spaces may appear in PO files if "
"extraneous spaces appear at end of lines."
msgstr ""
"Les programmes C<debconf-getlang> et C<debconf-mergetemplate> du paquet "
"C<debconf-utils> reformatent le texteE<nbsp>: malheureusement cette "
"opération n'est pas réversible, il peut donc être nécessaire de corriger "
"l'espacement.  Les outils C<po-debconf> n'essayent pas d'être aussi élégants "
"que C<debconf-utils>, ils supposent que l'espacement en entrée ne contient "
"pas de faux espaces, aussi des espaces doubles pourraient apparaître dans "
"les fichiers PO si les fins de lignes contenaient des espaces superflus."

#: debconf-gettextize.1.pod:76
msgid ""
"The C<Default> field is special when template type is C<Select> or "
"C<Multiselect>, because value has to be chosen amongst B<English> list of "
"choices, even for localized values.  Normally this field must not be "
"changed, but in rare circumstances localized values are meaningful (e.g. to "
"choose the default language of an application).  In order to let translators "
"know that this localized C<Default> field is special, you must by convention "
"call it C<_DefaultChoice> instead of C<_Default>."
msgstr ""
"Le champ C<Default> est particulier pour les types de questionnaires "
"C<Select> et C<Multiselect>, parce que la valeur doit être choisie parmi la "
"liste de choix en B<anglais>, même pour les valeurs régionales. Normalement, "
"ce champ de doit pas être modifié, mais dans de rares circonstances des "
"valeurs régionales ont un sens (par exemple lors du choix de la langue par "
"défaut d'une application).  Afin de permettre aux traducteurs de savoir que "
"la valeur régionale de ce champ C<Default> est particulière, vous devez, par "
"convention, l'appeler C<_DefaultChoice> au lieu de C<_Default>."

#: debconf-gettextize.1.pod:85
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#: debconf-gettextize.1.pod:87
msgid ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<debconf2pot(1)>, L<po2debconf(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<debconf2pot(1)>, L<po2debconf(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."

#: debconf-gettextize.1.pod:92
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#: debconf-gettextize.1.pod:94
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-debconf 0.7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: debconf-updatepo.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: debconf-updatepo.1.pod:4
msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates"
msgstr ""
"debconf-updatepo - mise à jour des fichiers PO concernant les questionnaires "
"debconf"

#: debconf-updatepo.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: debconf-updatepo.1.pod:8
msgid "B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>]"
msgstr "B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<RÉP>>]"

#: debconf-updatepo.1.pod:12
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: debconf-updatepo.1.pod:14
msgid ""
"This program reads F<po/POTFILES.in> to find which master files are looked "
"at, then extract new gettext strings into F<po/templates.pot> and update all "
"F<po/*.po> files.  This script can be called either in the top-level "
"directory, or in F<debian> or F<debian/po> subdirectories.  It is run by "
"developer and/or translator to update PO files when English text is modified "
"in F<templates> files."
msgstr ""
"Ce programme lit F<po/POTFILES.in> pour trouver quels fichiers maîtres "
"vérifier, puis extrait les nouvelles chaînes dans F<po/templates.pot> et met "
"à jour tous les fichiers F<po/*.po>. Ce script peut être appelé à partir du "
"répertoire principal, des sous-répertoires F<debian> ou F<debian/po>. Il "
"doit être utilisé par le développeur ou le traducteur pour mettre à jour les "
"fichiers PO quand le texte anglais a été modifié dans les fichiers "
"F<templates>."

#: debconf-updatepo.1.pod:21
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: debconf-updatepo.1.pod:25
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#: debconf-updatepo.1.pod:27
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Affiche un résumé d'utilisation."

#: debconf-updatepo.1.pod:29
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#: debconf-updatepo.1.pod:31
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Réalise le traitement en mode bavard."

#: debconf-updatepo.1.pod:33
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<RÉP>>"

#: debconf-updatepo.1.pod:35
msgid ""
"Set directory for PO files.  By default PO files are searched in "
"F<debian/po>, F<po> and F<../po> directories in that order."
msgstr ""
"Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont "
"recherchés respectivement dans les répertoires F<debian/po>, F<po> et "
"F<../po>."

#: debconf-updatepo.1.pod:40
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#: debconf-updatepo.1.pod:42
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf2pot(1)>, L<po2debconf(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf2pot(1)>, L<po2debconf(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."

#: debconf-updatepo.1.pod:47
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#: debconf-updatepo.1.pod:49
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-debconf 0.7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: po2debconf.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: po2debconf.1.pod:4
msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files"
msgstr ""
"po2debconf - fusion d'un fichier maître de questionnaires et de fichiers PO"

#: po2debconf.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: po2debconf.1.pod:8
msgid ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"
msgstr ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<RÉP>>] [B<-o I<FICHIER>>] [B<-e "
"I<CHAÎNE>>] I<maître>"

#: po2debconf.1.pod:15
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: po2debconf.1.pod:17
msgid ""
"This program reads all PO files and a single F<templates> file, and produces "
"a Debconf templates file containing all translations, similar to the one "
"produced by L<debconf-mergetemplate(1)> (from the C<debconf-utils> "
"package).  PO files are by default searched in the F<po> subdirectory below "
"the location of the master file."
msgstr ""
"Ce programme lit tous les fichiers PO ainsi qu'un fichier F<templates> "
"unique, et produit un fichier de questionnaires Debconf contenant toutes les "
"traductions, semblables à celui produit par L<debconf-mergetemplate(1)> (du "
"paquet C<debconf-utils>). Par défaut, les fichiers PO sont recherchés dans "
"le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier maître."

#: po2debconf.1.pod:23
msgid ""
"In order to make sure that PO files shipped in Debian source packages are up "
"to date, C<debconf-updatepo> is run if any PO file is older than the master "
"templates file."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tout les fichiers PO contenus dans les paquets source "
"Debian sont à jour, C<debconf-updatepo> est utilisé sur tout fichier PO plus "
"ancien que le fichier maître de questionnaires."

#: po2debconf.1.pod:27
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: po2debconf.1.pod:31
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#: po2debconf.1.pod:33
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Affiche un résumé d'utilisation."

#: po2debconf.1.pod:35
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#: po2debconf.1.pod:37
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Réalise le traitement en mode bavard."

#: po2debconf.1.pod:39
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<RÉP>>"

#: po2debconf.1.pod:41
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the master file."
msgstr ""
"Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont "
"recherchés dans le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier "
"maître."

#: po2debconf.1.pod:44
msgid "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--output=I<FICHIER>>"

#: po2debconf.1.pod:46
msgid "Set output filename (default is standard output)."
msgstr ""
"Spécifie le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie standard)."

#: po2debconf.1.pod:48
msgid "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"
msgstr "B<-e>, B<--encoding=I<CHAÎNE>>"

#: po2debconf.1.pod:50
msgid ""
"Convert encoding.  Argument can take 3 values: C<utf8> (convert to UTF-8), "
"C<po> (do not change encoding) and C<popular> (convert encoding of input "
"files depending on their language; the C<PODEBCONF_ENCODINGS> environment "
"variable must point to a filename containing the encoding map),"
msgstr ""
"Convertit le codage. L'argument admet trois valeursE<nbsp>: C<utf8> "
"(conversion en UTF-8), C<po> (pas de modification) et C<popular> (conversion "
"du codage des fichiers sources en fonction de leur langueE<nbsp>; la "
"variable d'environnement C<PODEBCONF_ENCODINGS> doit pointer sur un fichier "
"contenant une carte de codages),"

#: po2debconf.1.pod:56
msgid "Such a filename looks like:"
msgstr "Un tel fichier ressemble à ceciE<nbsp>:"

#: po2debconf.1.pod:58
msgid ""
"  #\n"
"  #   Sharp is comment sign\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"
msgstr ""
"  #\n"
"  #   Le dièse introduit des commentaires\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"

#: po2debconf.1.pod:66
msgid "etc."
msgstr "etc."

#: po2debconf.1.pod:70
msgid "OUTPUT FORMAT"
msgstr "FORMAT DE SORTIE"

#: po2debconf.1.pod:72
msgid ""
"Since debconf 1.2.0, templates format has changed, encoding is part of field "
"names, i.e. they are C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  When older debconf "
"encounter such fields, they are silently ignored, which means that original "
"text is displayed."
msgstr ""
"Depuis la versionE<nbsp>1.2.0 de debconf, le format des questionnaires a "
"changé, le codage fait partie des noms des champs, c'est-à-dire qu'ils "
"ressemblent à C<toto-I<langue>.I<codage>>. Lorsqu'une version plus ancienne "
"de debconf rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement ce qui "
"signifie que le texte original est affiché."

#: po2debconf.1.pod:77
msgid ""
"If present, a F<po/output> file can override defaults for encoding and "
"output format.  It contains a single line, first field is output format "
"(currently valid values are 1 for fields in the form C<foo-I<lang>>, and 2 "
"for C<foo-I<lang>.I<encoding>>) and second field is encoding, e.g."
msgstr ""
"S'il est présent, un fichier F<po/output> peut remplacer les valeurs par "
"défaut pour le codage et le format de sortie. Il doit contenir une ligne "
"unique, dont le premier champ est le format de sortie (actuellement les "
"valeurs tolérées sont 1 pour les champs de la forme C<toto-I<langue>>, et 2 "
"pour C<toto-I<langue>.I<codage>>) et le second le codage, par exemple"

#: po2debconf.1.pod:82
msgid ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"
msgstr ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"

#: po2debconf.1.pod:84
msgid "let C<po2debconf> convert text to UTF-8."
msgstr "permet à C<po2debconf> de convertir le texte en UTF-8."

#: po2debconf.1.pod:86
msgid ""
"When encoding is set to C<po> or C<utf8>, output format is always set to 2, "
"so that older debconf do not try to display text wuth wrong encodings."
msgstr ""
"Lorsque le codage utilisé est C<po> ou C<utf8>, le format de sortie est "
"toujours 2, afin que les anciennes versions de debconf n'essayent pas "
"d'afficher du texte avec un mauvais codage."

#: po2debconf.1.pod:90
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#: po2debconf.1.pod:92
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<debconf2pot(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<debconf2pot(1)>, "
"L<po-debconf(7)>."

#: po2debconf.1.pod:97
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#: po2debconf.1.pod:99
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-debconf 0.7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: po-debconf.7.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: po-debconf.7.pod:4
msgid "po-debconf - introduction"
msgstr "po-debconf - introduction"

#: po-debconf.7.pod:6
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: po-debconf.7.pod:8
msgid ""
"The goal of Debconf was to make package configuration user-friendly.  In "
"order to achieve this, it is important to ensure that users will get the "
"question in their own language.  A system (called C<debconf-utils> in this "
"document) was therefore designed to allow debconf templates translation."
msgstr ""
"L'objectif de Debconf était de rendre la configuration de paquets "
"conviviale.  Afin d'arriver à ce but, il est important de s'assurer que les "
"utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Un système "
"(appelé C<debconf-utils> dans ce document) avait ainsi été conçu pour "
"permettre la traduction des questionnaires debconf."

#: po-debconf.7.pod:13
msgid ""
"But this system had some drawbacks, and the need of a new solution raised.  "
"C<po-debconf> tries to solve these problems using some ideas which proved to "
"be useful in the context of messages translation."
msgstr ""
"Mais ce système avait quelques inconvénients, et le besoin d'une nouvelle "
"solution s'est fait sentir. C<po-debconf> essaye de résoudre ces problèmes "
"par l'utilisation des quelques idées qui se sont révélées utiles dans le "
"contexte de la traduction de messages."

#: po-debconf.7.pod:17
msgid "ADVANTAGES OF THIS SYSTEM"
msgstr "AVANTAGES DE CE SYSTÈME"

#: po-debconf.7.pod:21 po-debconf.7.pod:26 po-debconf.7.pod:33 po-debconf.7.pod:41 po-debconf.7.pod:47 po-debconf.7.pod:212 po-debconf.7.pod:220 po-debconf.7.pod:238 po-debconf.7.pod:258
msgid "*"
msgstr "-"

#: po-debconf.7.pod:23
msgid ""
"Translations are not stored along with the original (as it was too often the "
"case with the old system), which allows detection of outdated translations."
msgstr ""
"Les traductions ne sont pas conservées avec l'original (comme c'était trop "
"souvent le cas avec l'ancien système), ce qui permet de détecter les "
"traductions obsolètes."

#: po-debconf.7.pod:28
msgid ""
"Translations are stored in separate files from each other. This means that "
"translators for two different languages can update their work at the same "
"time without headaches for the maintainer.  Moreover, one translator cannot "
"break the encoding of the other languages."
msgstr ""
"Les traductions sont conservées chacune dans un fichier séparé. Cela "
"signifie que des traducteurs de deux langues différentes peuvent mettre à "
"jour leur travail en même temps sans difficulté particulière pour le "
"responsable du paquet. De plus, un traducteur ne peut pas casser le codage "
"d'autres langues."

#: po-debconf.7.pod:35
msgid ""
"It is based internally on C<intltool> (GNOME's answer to i18n difficulties), "
"which is itself based on C<gettext> (but C<po-debconf> offers a very simple "
"interface so that you don't need to understand its internals).  That way, we "
"do not have to re-implement the wheel, and because of their wide use, we "
"believe that these tools are more or less bug free."
msgstr ""
"Il est basé de manière interne sur C<intltool> (la réponse de GNOME aux "
"difficultés d'internationalisation), qui est lui-même basé sur C<gettext> "
"(mais C<po-debconf> offre une interface très simple vous dispensant d'en "
"comprendre le fonctionnement interne). Ainsi, il n'est pas nécessaire de "
"réinventer la roue, et grâce à leur utilisation répandue, ces outils "
"devraient être plus ou moins exempts de bogues."

#: po-debconf.7.pod:43
msgid ""
"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
"hopefully be better maintained :).  The template file distributed in the "
"binary package is exactly the same (only without the encoding problems ;)."
msgstr ""
"Rien n'est modifié pour l'utilisateur final (à part le fait que les "
"traductions sont plus facile à gérerE<nbsp>:). Le fichier de questionnaire "
"distribué dans le paquet binaire est exactement le même (les problèmes de "
"codage en moinsE<nbsp>;)."

#: po-debconf.7.pod:49
msgid ""
"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite po "
"file editor (like emacs'po mode, kbabel or gtranslator) will work just fine."
msgstr ""
"Les traducteurs n'ont pas besoin d'apprendre une nouvelle syntaxe de fichier "
"et leur éditeur de fichiers po préféré (comme le mode po d'emacs, kbabel ou "
"gtranslator) fonctionne parfaitement."

#: po-debconf.7.pod:54
msgid ""
"In short, po-debconf is a system to ease the work of translators and the "
"inclusion of their work in Debconf without changing what shouldn't be "
"changed."
msgstr ""
"En résumé, po-debconf est un système qui facilite le travail des traducteurs "
"et l'insertion de leur travail dans Debconf sans modifier ce qui ne devrait "
"pas l'être."

#: po-debconf.7.pod:58
msgid "CONVERTING YOUR PACKAGE TO THIS SYSTEM"
msgstr "CONVERSION DE VOTRE PAQUET À CE SYSTÈME"

#: po-debconf.7.pod:60
msgid ""
"To convert your existing debconf templates and translations, call "
"C<debconf-gettextize> from the toplevel directory with master templates "
"names as argument.  Example:"
msgstr ""
"Pour convertir vos questionnaires debconf et vos traductions existantes, "
"appelez C<debconf-gettextize> à partir du répertoire principal avec en "
"argument les noms des questionnaires maîtres. Par exempleE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:64
msgid ""
"   $ debconf-gettextize debian/foo.templates debian/bar.templates\n"
"\n"
msgstr ""
"   $ debconf-gettextize debian/toto.templates debian/tata.templates\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:66
msgid "This command performs the following tasks:"
msgstr "Cette commande réalise les tâches suivantesE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:70
msgid "- Creates C<debian/po/I<xx>.po> files"
msgstr "- création des fichiers C<debian/po/I<xx>.po>"

#: po-debconf.7.pod:72
msgid ""
"Here I<xx> is a language code in which one of these files is translated."
msgstr ""
"où I<xx> est le code de la langue dans laquelle le fichier est "
"traduitE<nbsp>;"

#: po-debconf.7.pod:74
msgid "- Creates C<debian/po/POTFILES.in>"
msgstr "- création de C<debian/po/POTFILES.in>"

#: po-debconf.7.pod:76
msgid ""
"This file contains the list of master templates, and is used by "
"C<debconf-updatepo>."
msgstr ""
"fichier contenant la liste des questionnaires maîtres et utilisé par "
"C<debconf-updatepo>E<nbsp>;"

#: po-debconf.7.pod:79
msgid "- Adds a C<.old> suffix to templates"
msgstr "- ajout du suffixe C<.old> aux questionnaires"

#: po-debconf.7.pod:81
msgid ""
"In this example, C<foo.templates> and C<bar.templates> are renamed with a "
"C<.old> suffix, and new master files overwrite these files (see below)."
msgstr ""
"dans cet exemple, le suffixe C<.old> est ajouté aux fichiers "
"C<toto.templates> et C<tata.templates>, et de nouveaux fichiers maîtres "
"remplacent ceux-ci (voir ci-dessous)."

#: po-debconf.7.pod:87
msgid "In order to finish the conversion, you must:"
msgstr "Afin de terminer la conversion, vous devezE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:91
msgid "a."
msgstr "a."

#: po-debconf.7.pod:93
msgid ""
"Check that in the new template files, the name of all translatable fields "
"(and only them) are prefixed with an underscore C<_> (see L</New master "
"templates> below)."
msgstr ""
"Vérifier que, dans les nouveaux fichiers questionnaires, le nom de tous les "
"champs à traduire (et seulement ceux-ci) sont préfixés d'un souligné C<_> "
"(voir L</Nouveaux questionnaires maîtres> ci-dessous)E<nbsp>;"

#: po-debconf.7.pod:97
msgid "b."
msgstr "b."

#: po-debconf.7.pod:99
msgid ""
"Remove obsolete files: F<master.old> and localized templates (ie, "
"F<templates.I<xx>>)"
msgstr ""
"Supprimer les fichiers obsolètesE<nbsp>: F<master.old> et les questionnaires "
"traduits (par exemple F<templates.I<xx>>)E<nbsp>;"

#: po-debconf.7.pod:102
msgid "c."
msgstr "c."

#: po-debconf.7.pod:104
msgid ""
"Add C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)> to B<Build-Depends> or "
"B<Build-Depends-Indep> in F<debian/control> to use C<dh_installdebconf>. If "
"you don't use C<debhelper>, your package should build-depend directly on "
"C<po-debconf>."
msgstr ""
"Ajouter C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)> à B<Build-Depends> ou à "
"B<Build-Depends-Indep> dans F<debian/control> pour utiliser "
"C<dh_installdebconf>. Si vous n'utilisez pas C<debhelper>, votre paquet "
"devrait avoir une dépendance de construction directement envers "
"C<po-debconf>E<nbsp>;"

#: po-debconf.7.pod:109
msgid "d."
msgstr "d."

#: po-debconf.7.pod:111
msgid ""
"Make sure that your F<debian/rules> file generates the localized templates "
"file, either via C<dh_installdebconf> or C<po2debconf>."
msgstr ""
"Vous assurer que le fichier F<debian/rules> génère le fichier de "
"questionnaires traduits, soit par C<dh_installdebconf> soit par "
"C<po2debconf>E<nbsp>;"

#: po-debconf.7.pod:114
msgid "e."
msgstr "e."

#: po-debconf.7.pod:116
msgid ""
"If F<debian/po/*.po.unknown> files were generated, it means that the script "
"failed to determine automatically the encoding of this language.  In this "
"case, you may contact the translator to solve this issue, or ask for help on "
"L<debian-i18n@lists.debian.org>.  Remove C<.unknown> suffixes when encoding "
"is fixed.  (Most of the time, steps B<b> and B<c> above will be enough if "
"you use C<dh_installdebconf>)"
msgstr ""
"Si des fichiers F<debian/po/*.po.unknown> ont été générés, cela signifie que "
"le script n'a pas réussi à déterminer automatiquement le codage des langues "
"correspondantes. Dans ce cas, vous devriez contacter le traducteur pour "
"résoudre ce problème, ou demander de l'aide sur "
"L<debian-i18n@lists.debian.org>. Supprimez les suffixes C<.unknown> lorsque "
"le codage est corrigé (la plupart du temps, les étapes B<b> et B<c> "
"ci-dessus sont suffisantes si vous utilisez C<dh_installdebconf>)."

#: po-debconf.7.pod:125
msgid "UPDATE TEMPLATES"
msgstr "MISE À JOUR DES MODÈLES"

#: po-debconf.7.pod:127
msgid ""
"Every time you change the templates in English, PO files have to be updated "
"too.  For that, simply call the following command without arguments:"
msgstr ""
"À chaque fois que vous modifiez les questionnaires en anglais, les fichiers "
"PO doivent aussi être mis à jour. Pour cela, appelez simplement la commande "
"suivante sans argumentE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:131
msgid ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:133
msgid ""
"Be careful, if the F<debian/po/POTFILES.in> file was altered anyhow, this "
"command may fail, and you would be on your own to fix the situation!"
msgstr ""
"Faites attention, si le fichier F<debian/po/POTFILES.in> a été altéré de "
"quelque manière que ce soit, cette commande échouera, et vous devrez "
"corriger vous-même la situationE<nbsp>!"

#: po-debconf.7.pod:136
msgid ""
"You may want to hack F<debian/rules> in order to update PO files "
"automagically.  A solution is to make C<build> target depends upon "
"F<debian/po/templates.pot> and add the following rule:"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier F<debian/rules> afin de mettre à jour automatiquement "
"les fichiers PO. Une solution est de rendre la cible C<build> dépendante de "
"F<debian/po/templates.pot> et d'ajouter la règle suivanteE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:140
msgid ""
"  debian/po/templates.pot: debian/templates\n"
"  \t@debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  debian/po/templates.pot: debian/templates @debconf-updatepo\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:143
msgid ""
"Since po-debconf 0.7.0, C<po2debconf> calls C<debconf-updatepo> when "
"outdated PO files are met, so this target is no more needed."
msgstr ""
"À partir de la versionE<nbsp>0.7.0 de po-debconf, C<po2debconf> appelle "
"C<debconf-updatepo> lorsque des fichiers PO obsolètes sont rencontrés, cette "
"cible n'est donc plus nécessaire."

#: po-debconf.7.pod:146
msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL"
msgstr "FUSION DES TRADUCTIONS ET DE L'ORIGINAL"

#: po-debconf.7.pod:148
msgid ""
"You have to make sure that when your package is compiled, translations will "
"get into the built package. You can do that manually, or automatically using "
"the C<dh_installdebconf> script (make sure to have a versionned build "
"dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que lors de la compilation de votre paquet, les "
"traductions sont placées dans le paquet construit. Vous pouvez le faire "
"vous-même, ou automatiquement en utilisant le script C<dh_installdebconf> "
"(assurez-vous d'avoir une dépendance de construction avec numéro de version "
"envers C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."

#: po-debconf.7.pod:153
msgid ""
"To do that manually, you'll have to merge the template and the translations "
"at compile time (and to have a build depend against C<po-debconf>) like "
"this:"
msgstr ""
"Pour le faire vous-même, vous devez fusionner le questionnaire et les "
"traductions lors de la compilation (et avoir une dépendance de construction "
"envers C<po-debconf>) comme ceciE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:157
msgid ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/templates.merged\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/templates.merged\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:159
msgid "Then, you should install the resulting file in the right place:"
msgstr ""
"Puis, vous devriez installer le fichier résultant au bon endroitE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:161
msgid ""
"  $ cp debian/templates.merged debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ cp debian/templates.merged debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:163
msgid ""
"B<BE CAREFUL>: the two files called C<templates> in these two lines are not "
"the same at all.  The first one contains only the English text, and mark "
"some fields to be translated while the second contains all languages.  That "
"is to say that you CANNOT keep only the merged templates, or you won't be "
"able to deal with translations as people submit them to you."
msgstr ""
"B<FAITES ATTENTION>E<nbsp>: Les deux fichiers appelés C<templates> dans ces "
"deux lignes ne sont pas les mêmes du tout. Le premier ne contient que le "
"texte en anglais et les marques des champs à traduire, alors que le second "
"contient toutes les traductions. C'est-à-dire que vous NE POUVEZ PAS ne "
"conserver que les questionnaires fusionnés, ou alors vous ne pourrez plus "
"gérer les traductions qui vous seront soumises."

#: po-debconf.7.pod:169
msgid ""
"By the way, this was one of the major drawback of the old C<debconf-utils> "
"system. It was simply too tempting for developers to keep only the merged "
"template, but it prevented translators to keep track of the changes in "
"English.  Hopefully, since both versions of this files don't have the exact "
"same syntax, people won't do this error again."
msgstr ""
"En fait, c'était l'un des principaux inconvénients de l'ancien système "
"C<debconf-utils>. Il était vraiment trop tentant pour les développeurs de ne "
"conserver que le questionnaire fusionné, mais cela empêchait les traducteurs "
"de garder la trace des modifications en anglais. Heureusement, comme les "
"deux versions de ces fichiers n'ont pas exactement la même syntaxe, cette "
"erreur ne sera plus faite."

#: po-debconf.7.pod:175
msgid "NEW MASTER TEMPLATES"
msgstr "NOUVEAUX MODÈLES MAÎTRES"

#: po-debconf.7.pod:177
msgid ""
"The new template file source format is almost identical to one of "
"distributed template files, but translatable fields are prepended with an "
"underscore.  Example:"
msgstr ""
"Le nouveau format source de fichier de questionnaire est pratiquement "
"identique à celui des fichiers de questionnaire distribués, seul un souligné "
"est ajouté devant les champs à traduire. Par exempleE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:181
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: What interface should be used for configuring packages?\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: What interface should be used for configuring packages?\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:195
msgid ""
"Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
"underscores.  In this case, field value is supposed to be a comma separated "
"list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the previous "
"example did contain"
msgstr ""
"À partir de la versionE<nbsp>0.6.0 de C<po-debconf> les champs à traduire "
"peuvent contenir deux soulignés. Dans ce cas, le champ est supposé contenir "
"une liste de valeurs séparées par des virgules, elles seront placées dans "
"des I<msgids> différents. Ainsi si l'exemple précédent avait contenuE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:200
msgid ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:202
msgid ""
"there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are not "
"significant."
msgstr ""
"cinq I<msgids> différents auraient été créés. Veuillez noter que les espaces "
"après les virgules ne sont pas significatifs."

#: po-debconf.7.pod:205
msgid ""
"Basically when a choices list never changes, C<_Choices> is fine, but "
"otherwise C<__Choices> will ease translator's life."
msgstr ""
"En fait, lorsqu'une liste de choix ne change jamais, C<_Choices> convient, "
"dans le cas contraire, C<__Choices> facilite la vie du traducteur."

#: po-debconf.7.pod:208
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#: po-debconf.7.pod:214
msgid ""
"Debconf 1.2.0 recognizes fields in the form I<Name>-I<lang>.I<encoding>, "
"e.g.  C<Description-de.ISO-8859-1> or C<Choices-ru.KOI8-R>.  By default "
"C<po2debconf> writes templates files in that new format.  Older debconf will "
"ignore these fields, and English text is displayed.  See L<po2debconf(1)> to "
"know how to change encoding and output format."
msgstr ""
"La versionE<nbsp>1.2.0 de Debconf reconnaît les champs de la forme "
"I<Nom>-I<langue>.I<codage>, par exemple C<Description-de.ISO-8859-1> ou "
"C<Choices-ru.KOI8-R>. Par défaut, C<po2debconf> crée les fichiers de "
"questionnaires à ce nouveau format. Les versions plus anciennes de Debconf "
"ignorent ces champs et affichent le texte en anglais. Voir L<po2debconf(1)> "
"pour savoir comment modifier le codage et le format de sortie."

#: po-debconf.7.pod:222
msgid ""
"A given English string may have only one unique translation in a given "
"language.  It is impossible to give two different translations, depending on "
"the context.  To solve this issue, you have to add special markups to the "
"different occurrences of a given string to make them different.  (These "
"markers will only be visible to translators, and they will be removed from "
"the string before being displayed to user)"
msgstr ""
"Une chaîne en anglais donnée ne peut avoir qu'une unique traduction par "
"langue.  Il est impossible de fournir deux traductions différentes en "
"fonction du contexte. Pour résoudre ce problème, vous pouvez ajouter des "
"balises spéciales aux différentes occurrences d'une chaîne pour les rendre "
"distinctes (ces balises ne seront visibles que des traducteurs et seront "
"supprimées de la chaîne avant l'affichage à l'utilisateur)."

#: po-debconf.7.pod:229
msgid ""
"Such markers must be added to the end of the strings to translate, they must "
"start with C<[ > (a left bracket followed by a space) and end with C<]> "
"(right bracket), and may contain any character but brackets or new "
"lines. For example C<[ blahblah]> is a valid marker while C<[ bla[bla]bla]> "
"isn't. For Perl regexp addicts, the markers are recognized (and removed) "
"using this rule:"
msgstr ""
"De telles balises doivent être ajoutées à la fin des chaînes à traduire, "
"elles doivent commencer par C<[ > (un crochet ouvrant suivi d'un espace) et "
"se terminer par C<]> (un crocher fermant), et peuvent contenir tout "
"caractère hormis des crochets et des retours à la ligne. Par exemple C<[ "
"blabla]> est une balise valide alors que C<[ bla[bla]bla]> ne l'est "
"pas. Pour les mordus de Perl, les balises correspondent à (et sont "
"supprimées avec) cette règleE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:236
msgid ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"
msgstr ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:240
msgid ""
"Spacing is not handled exactly the same way by C<po-debconf> and "
"C<debconf-utils>; with the latter, paragraphs are reformatted when updating "
"and merging translations, so C<debconf-utils> is very smart and spaces are "
"not considered as being part of strings when determining fuzzy entries.  "
"(ie, the ones needing translator's attention because the original changed)"
msgstr ""
"L'espacement n'est pas géré exactement de la même façon par C<po-debconf> et "
"C<debconf-utils>E<nbsp>; avec ce dernier, les paragraphes sont reformatés "
"lors de la mise à jour et de la fusion des traductions, C<debconf-utils> est "
"donc très élégant et les espaces ne sont pas considérés comme faisant partie "
"des chaînes lors de la détermination des entrées approximatives "
"(c'est-à-dire celles qui requièrent l'attention du traducteur suite à une "
"modification des originales)."

#: po-debconf.7.pod:247
msgid ""
"On the other hand C<po-debconf> relies on C<gettext> to detect fuzzy "
"entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus "
"superfluous spaces must be removed at end of lines in master templates "
"files, or they will appear in PO and POT files."
msgstr ""
"D'un autre côté, C<po-debconf> se repose sur C<gettext> pour détecter les "
"entrées approximatives, et ne traite pas les espaces comme des caractères "
"particuliers.  Ainsi les espaces superfétatoires doivent être supprimés à la "
"fin des lignes des fichiers maîtres de questionnaires, sinon ils "
"apparaîtront dans les fichiers PO et POT."

#: po-debconf.7.pod:252
msgid ""
"For the same reason, C<debconf-gettextize> can mark fuzzy text because of "
"mismatch with space characters, and translators have to manually unfuzzy "
"such strings.  This only happens once when converting templates to "
"C<po-debconf> format, unless you randomly change spaces in master templates "
"files, which will be painful for translators."
msgstr ""
"Pour la même raison, C<debconf-gettextize> peut marquer un texte comme "
"approximatif à cause de différences dans les caractères espaces, et les "
"traducteurs devront modifier eux-mêmes de telles chaînes. Cela ne survient "
"qu'une seule fois lors de la conversion des questionnaires au format "
"C<po-debconf>, à moins que vous ne modifiiez aléatoirement les espaces dans "
"les fichiers maîtres de questionnaires, ce qui gênerait les traducteurs."

#: po-debconf.7.pod:260
msgid ""
"Normally the I<Default:> field must not be translated when template type is "
"B<Select> or B<Multiselect>. Under rare circumstances (e.g. when selecting "
"the default language for an application) localized values may be meaningful."
msgstr ""
"Normalement, le champ I<Default:> ne doit pas être traduit pour les types de "
"questionnaires B<Select> et B<Multiselect>. Dans de rares circonstances (par "
"exemple lors du choix de la langue par défaut pour une application) une "
"valeur régionale peut être plus appropriée."

#: po-debconf.7.pod:265
msgid ""
"The localized value must not be translated, but chosen from the English "
"values listed in the I<Choices> field.  In order to let translators know "
"that this string is special, you must in this case replace the I<_Default:> "
"field by I<_DefaultChoice:>.  This is a po-debconf extension, and "
"C<po2debconf> replaces this field by I<Default:> so that debconf can handle "
"merged templates files."
msgstr ""
"La valeur régionale ne doit pas être traduite mais choisie parmi les valeurs "
"en anglais du champ I<Choices>. Afin de permettre au traducteur de savoir "
"que cette chaîne est particulière, vous devez dans ce cas remplacer le champ "
"I<_Default:> par I<_DefaultChoice:>. Il s'agit d'une extension de "
"po-debconf, et C<po2debconf> remplacera ce champ par I<Default:> pour que "
"debconf puisse gérer les fichiers questionnaires fusionnés."

#: po-debconf.7.pod:272
msgid ""
"As default value also appear in the I<Choices> field, msgids must be made "
"unique as explained above.  Here is an example:"
msgstr ""
"Comme la valeur par défaut apparaît aussi dans le champ I<Choices>, les "
"I<msgids> doivent être uniques comme expliqué plus haut. Voici un "
"exempleE<nbsp>:"

#: po-debconf.7.pod:275
msgid ""
" #. DefaultChoice\n"
" msgid \"\"\n"
" \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
" \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
" \"put English (without bracketed material)]\"\n"
" msgstr \"\"\n"
" \"Swedish\"\n"
"\n"
msgstr ""
" #. DefaultChoice\n"
" msgid \"\"\n"
" \"English[ valeur par défault : ne traduisez pas la partie entre "
"crochets,\"\n"
" \"indiquez ici votre propre langue SANS la traduire. Si elle n'apparaît "
"pas\"\n"
" \"dans la liste, indiquez English (sans la partie entre crochets)]\"\n"
" msgstr \"\"\n"
" \"French\"\n"
"\n"

#: po-debconf.7.pod:285
msgid "STATUS WEB PAGES"
msgstr "ÉTAT DES PAGES WEB"

#: po-debconf.7.pod:287
msgid ""
"Translators can grab PO and POT files from "
"L<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (or from mirrors).  After "
"translating these files, they should submit their work to the maintainer as "
"bug report of severity B<wishlist> with the B<patch> tag."
msgstr ""
"Les traducteurs peuvent récupérer les fichiers PO et POT à partir de "
"L<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou de miroirs). Après avoir "
"traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail au responsable du "
"paquet par un rapport de bogue de sévérité B<wishlist> (souhait) avec le "
"marqueur B<patch> (rustine)."

#: po-debconf.7.pod:292
msgid ""
"The above pages are automatically updated when new packages are uploaded.  "
"Only packages shipping F<debian/po/templates.pot> and "
"F<debian/po/POTFILES.in> files are considered, so you should make sure your "
"source package do provide them."
msgstr ""
"La page ci-dessus est mise à jour automatiquement quand de nouveaux paquets "
"sont téléchargés. Seuls les paquets contenant des fichiers "
"F<debian/po/templates.pot> et F<debian/po/POTFILES.in> sont pris en compte, "
"vous devriez donc vous assurer que votre paquet source les fournit."

#: po-debconf.7.pod:297
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#: po-debconf.7.pod:299
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<debconf2pot(1)>, "
"L<dh_installdebconf(1)>, L<po2debconf(1)>,"
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<debconf2pot(1)>, "
"L<dh_installdebconf(1)>, L<po2debconf(1)>,"

#: po-debconf.7.pod:305
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#: po-debconf.7.pod:307
msgid ""
" Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
" Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

Attachment: pgpV39DVYWKty.pgp
Description: PGP signature


Reply to: