[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL



Juste pour rire, je poste aussi ce message sur la liste des traducteurs
Debian. Ca fleure bon le troll, ca faisait longtemps.

On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
> Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » <martin.quinson@tuxfamily.org> a
> écrit :
> 
> > Y'a juste un truc, c'est dans la partie "Traduire ou relire ?". Je cite :
> > 
> >  Il est donc conseillé, si vous débutez ou si vous n'avez pas une grande
> >  expérience des traductions, de commencer par traduire et d'attendre
> >  d'avoir une certaine expérience pour vous consacrer aux relectures.
> > 
> > J'ai cru tomber a la renverse. C'est effectivement la position officielle du
> > groupe ? C'est que chez Debian, on donne le conseil diametralement oppose,
> > du style : "Faites des relectures le temps de vous aclimater au groupe et de
> > bien prendre en main les outils"...
> > 
> > Comme quoi, autre groupe, autre moeurs :)
> 
> 
> Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la
> traduction nécessite une compréhension technique du sujet, la relecture
> nécessite en plus des compétences certaines en orthographe, grammaire,
> phraséologie et sémantique qui ne sont pas forcément la tasse de thé de
> tous.
> 
> N'oublions pas qu'il s'agit de documentations destinées, en principe, à des
> lecteurs non informés, voire pour certains, sans aucun contact préalable
> avec le monde du LL.
> 
> Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites en
> bon français, sans trop jargonner, etc.

C'est donc une bonne idee de les faire relire par des neophytes, histoire
d'avoir leur avis.

> J'imagine que chez Debian, la bonne maîtrise du jargon interne et de
> l'ensemble des techniques de développement est plus importante que celle de
> l'imparfait du subjonctif, et cela me paraît une position qui se défend.

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200307/msg00087.html
"Construction du superlatif relatif"

Tu troll, mon ami, tu troll.

> Ici, le relecteur est un enquiquineur patenté qui pinaille sur des positions
> de virgules, des capitales et savoir s'il faut dire "au temps pour moi" ou
> "autant pour moi"

Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce genre
d'erreurs triviales.

Pour les capitales, tu peux choisir entre :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00101.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200204/msg00581.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200106/msg00214.html

"au temps pour moi" est un vieux debat. Voir :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200107/msg00134.html
Et les archives montrent pleins d'usages juste de l'expression pour 3 usages
faux (dont un a declanche une correction sur la liste :).

Mais mon prefere, c'est la discussion sur les avantages compares de "Debian
GNU/Linux" et "Debian GNU-Linux"
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200104/msg00062.html

Ou plus recement, comment traduire Localization en bon francais
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200306/msg00029.html

> (et en plus, qui devrait mettre des guillemets
> typographiques mais je ne les ai jamais trouvé sur ce scrogneugneu de
> clavier de Mac :-().

Ca, c'est pas bien, mais j'ai rien a dire, car mon clavier de portable 101
touches qwerty ne me permet meme pas de mettre les accents (et pas la peine
de me parler d'iso-accents et autres, je me suis deja fait gronde sur le
sujet :)

> Voilà, voilà. En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la
> pensée des autres membres de traduc...

Bien. Et maintenant que j'ai repondu au vilain troll, je peux repondre au
fond du probleme.

Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :

  - C'est moins long a faire, et donc s'ils ne sont pas sur de leur
    engagement, c'est moins repoussant
    
  - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
    experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
    l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
    debutants.
    
  - Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte publie
    quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les balises
    techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un texte anglais
    et trouver comment traduire les balises techniques (et meme savoir s'il
    faut les traduire)

  - Si un traducteur se laisse aller au jargon technoide, les neophytes vont
    lui dire.

  - L'une des attributions importantes des traducteurs est de servir de
    relecteurs a la version originale. Et rapporter de tels problemes n'est
    pas trivial techniquement et humainement. Encore une fois, l'experience
    aide. 

  - La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je
    dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses
    restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela
    existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la somme
    de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que
    quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus simple
    pour lui.. 

  - La traduction est une chose, mais faire de la qualite demande d'avoir
    des relectures (le bon vieux principe expose dans la cathedrale et le
    bazard sur le nombre de yeux necessaires pour trouver les problemes),
    mais aussi d'assurer le suivi des traductions et de les mettre a jour
    quand il y en a besoin. On a des tetra-chiees de scripts pour cela, mais
    il faut leur indiquer les nom et adresse des traducteurs. Donc, pour les
    gens qui passent par la traduction, mais se rendent compte au bout d'une
    semaine que ca les botte pas tant que ca, ca revient a remplir les bases
    de donnees de choses inutiles. En fait, le plus genant n'est pas de
    remplir les bases, mais de devoir repondre "T'es gentil de nous aider,
    mais t'es qui, toi?"

  - Les relecteurs sont une denree rare et precieuse. Demander aux nouveaux
    de relire permet d'en avoir encore plus (on en a jamais assez).

  - Une relecture de mauvaise qualite sera filtree par le traducteur, qui se
    sent responsable de son texte (en fait, il *est* responsable car c'est
    son nom qui apparait sur le document). Une traduction de mauvaise
    qualite va repousser les relecteurs, decourages, et risque d'etre
    publiee en l'etat.

En fait, j'ai l'impression que demander aux neophytes de ne faire que de la
traduction est anti-productif. Tu te dis que s'ils font des conneries, elles
seront ratrappees par les relecteurs. mais tu risques de fatiguer (et
perdre) les relecteurs avec cette approche. Dire toutes les semaines la meme
chose n'est pas drole...

Mais j'arrete maintenant de paraphraser cette page :
http://www.debian.org/intl/french/


Voila, voila. Je me doutes bien que tu ne m'as pas donne tous tes arguments
en la matiere, et je suis curieux de les savoir. Mais y'a pt'etre pas besoin
de troller, on est entre grandes personnes ici.

Merci, Mt.

-- 
J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives,
mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme
le livre. L'interaction ne doit pas être le tout de la communication. Car,
si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui
serait barbare.  
          --- Alain Finkielkraut



Reply to: