[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] pod://ddtc.fr.1.pod ddtc.fr.5.pod



Bonjour,

Voici la nouvelle version des pages de manuel pour la prochaine version
de ddtc (0.10), toute relecture est la bien venue.


Nicolas
-- 
#!/usr/bin/perl

=head1 NOM

ddtc - outils client du ddts pour aider les traducteurs et les relecteurs.

=head1 SYNOPSIS

ddtc [OPTIONS] COMMANDE [ARGUMENTS]

=head1 DESCRIPTION

Ce script aide à la fois les traducteurs et les relecteurs en analysant les
courriels du ddts, en les découpant en fichier pour chaque paquet, en envoyant
les relectures et en corrigeant les traductions erronées.

Avant de renvoyer une traduction ou une relecture au serveur, le script lui
fait passer quelques tests et ne l'envoie pas si l'un des tests suivant est
vérifiéE<nbsp>:

=over 4

=item - nombre de paragraphes différent dans la description et sa traductionE<nbsp>;

=item - ligne de plus de 80 caractèresE<nbsp>;

=item - caractère I<E<lt>tabE<gt>> trouvéE<nbsp>;

=item - ligne commençant par un point (I<.>) suivi d'autres caractères.

=back

=head1 COMMANDES

Voici le manière de procéder standardE<nbsp>:

=over 4

=item - Recevoir du courriel du ddts

Passez le courriel que vous recevez du ddts en entier (c'est-à-dire avec
l'en-têtes et les parties Mime) à l'entrée standard du script en utilisant la
commande I<parse> «E<nbsp>analyserE<nbsp>».

S'il trouve des descriptions à traduire, il crée un fichier F<paquet.todo> pour
chacune d'elles dans votre répertoire F<Tr_dir>. Il indique les différences
avec votre dernière traduction si elle existe.

S'il trouve des descriptions à relire, il crée un fichier F<paquet.todo> pour
chacune d'elles dans votre répertoire F<Rev_dir>. Si vous aviez déjà relu cette
description, il indique les différences, et, s'il n'y en a pas, marque la
description relue.

S'il trouve un rapport de relecture (I<bug report>), il crée un fichier
F<paquet.bug> dans votre répertoire F<Bug_dir> et mélange tous les rapports
de relecture pour faciliter les corrections. Il essaye aussi de détecter les
collisions (voir plus bas).

=item - Travailler avec les fichiers

=over 4

=item - Traduire

Renommez le fichier F<paquet.todo> de votre répertoire F<Tr_dir> en
F<paquet.tr>.

Éditez-le avec votre éditeur de texte favori.

=item - Relire

Renommez le fichier F<paquet.todo> de votre répertoire F<Rev_dir> en
F<paquet.rev>.

Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Vous pouvez ajouter des
commentaires qui seront envoyés au traducteur en ajoutant des lignes commençant
par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>E<nbsp>>E<nbsp>» (la valeur de la variable I<$Comment>
suivie nécessairement d'un caractère espace).

Si vous avez déjà relu une traduction et que le traducteur y a apporté des
modifications le script vous présente les différences entre les deux versions.
Les lignes commençant par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>-->E<nbsp>» correspondent à la
dernière version que vous avez relue, remplacez cela par
«E<nbsp>B<+E<gt>-->E<nbsp>» si vous pensez que le traducteur comment toujours
une erreur.  Les lignes commençant par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>+>E<nbsp>» à la
nouvelle version du traducteur, remplacez cela par «E<nbsp>B<+E<gt>++>E<nbsp>»
si vous êtes d'accord avec le traducteur. Bien sûr, si vous n'êtes pas d'accord
avec le traducteur, vous pouvez ajouter des commentaires comme indiqué
ci-dessus.

=item - Corriger les erreurs

Renommez le fichier F<paquet.bug> de votre répertoire F<Bug_dir> en
F<paquet.fix>.

Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Il contient toutes les
modifications et tous les commentaires des relecteurs.

Les lignes commençant par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>>E<nbsp>» sont des commentaires
et n'ont pas besoin d'être supprimées. Les lignes commençant par
«E<nbsp>B<E<gt>E<gt>X+>E<nbsp>» sont des suggestions de corrections, remplacez
cela par «E<nbsp>B<+E<gt>X+>E<nbsp>» pour les valider. Les lignes commençant
par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>-->E<nbsp>» sont votre dernière traduction, remplacez
cela par «E<nbsp>B<+E<gt>-->E<nbsp>» si vous ne souhaitez pas accepter les
suggestions.

Lancez le script avec la commande I<fix> «E<nbsp>corrigerE<nbsp>». Il crée un
nouveau fichier F<paquet.tr> dans votre répertoire F<Tr_dir> qui contient les
lignes inchangées et celles que vous avez sélectionnées.

Pour éviter les collisions (relectures basées sur une version différente de la
vôtre), n'envoyez pas de descriptions corrigées trop souvent (une fois par jour
devrait aller), récupérez vos courriels et analysez-les avec le script juste
avant de les corriger, et envoyez les descriptions corrigées aussitôt que
possible.

=back

=item - Renvoyer les fichiers au ddts

Lancez le script avec la commande I<mail> «E<nbsp>écrireE<nbsp>».

Il renvoie les descriptions des fichiers F<paquet.tr> et F<paquet.rev> au ddts
et les renomme F<paquet.sent>, il clôture les rapports de relecture si
nécessaire.

=item - Envoyer des commandes au serveur

Lancez le script avec les commandes que vous souhaitez envoyer au serveur. Il
les vérifiera et les enverra au serveur.

Commandes disponiblesE<nbsp>:

=over 4

=item section I<nom de section>

=item sget I<nom de paquet>

=item get I<nom de paquet>

=item get I<nombre de paquets>

=item review I<nom de paquet>

=item review I<nombre de paquets>

=item getbug I<liste de rapports de relecture>

=item btsclose I<liste de rapports de relecture>

=item notification I<liste de langues>

=item listtranslatedpackages

=item status

=item noneveraguide

=item neveraguide

=item noguide

=item guide

=back

Dans chaque ensembleE<nbsp>:
I<sget>/I<get>/I<review>/I<getbug>/I<btsclose>/I<notification>,
I<noneveraguide>/I<neveraguide> et I<noguide>/I<guide>, seule la première
commande trouvée est utilisée.  Le script ajoute automatiquement la langue,
l'encodage et l'adresse (I<Mail_in>) si nécessaire, par défaut I<noguide> est
utilisé.

À cause d'une limitation du serveur, pour éviter le risque d'attaque par déni
de service, vous ne pouvez pas recevoir plus de neuf nouveaux documents à la
fois. Le script ne vérifie pas cela, mais le serveur le fera.

Pour I<sget>, I<get>, I<review> et I<status> vous devez soit définir la
variable I<$Language> dans votre fichier F<.ddtcrc> de configuration, soit
fournir une extension de langue par les options I<--lang> ou I<-l>.

=item - Nettoyer les répertoires

Lancez le script avec la commande I<clean> «E<nbsp>nettoyerE<nbsp>».

Il supprime tous les fichiers inutiles dans les répertoires du ddtc sauf le
répertoire des fichiers temporaires car celui-ci devrait être un répertoire
temporaire au niveau du système complet et être nettoyé par des tâches
périodiques, sauf pour des raisons de débogage.

=item - Avoir des statistiques sur mon travail

Lancez le script avec la commande I<stats> «E<nbsp>statistiquesE<nbsp>».

Il affiche des nombres en fonctions des fichiers présents, il est possible que
les résultats ne soient pas justes si un nettoyage des répertoires n'a pas été
fait d'abord.

=back

=head1 OPTIONS

Niveau de bavardageE<nbsp>:

=over 4

=item I<-q, --quiet>

silencieuxE<nbsp>;

=item I<-v>

bavard, commence au niveau I<$Debug + 1>, plus il y en a, plus il est bavard
(voir plus bas)E<nbsp>;

=item I<--verbose n>

utiliser le niveau de bavardage I<n> (voir plus bas).

=back

S'envoyer une copie des courrielsE<nbsp>:

=over 4

=item I<-s, --mail-self>

s'envoyer une copie des courrielsE<nbsp>;

=item I<-n, --nomail-self>

ne pas s'envoyer de copie des courriels.

=back

AutreE<nbsp>:

=over 4

=item I<-l, --lang>

extension de langue à utiliser lors des demandes de nouveaux documents
(«E<nbsp>B<fr>E<nbsp>» pour le français)E<nbsp>;

=item I<--ddtc-bug>

envoyer les relectures en format spécial. Demandez au coordonateur de votre
équipe de traduction avant d'utiliser cette option. Utilisez-la pour le langage
«E<nbsp>frE<nbsp>»E<nbsp>;

=item I<--noddtc-bug>

envoyer les relectures au format standardE<nbsp>;

=item I<-V, --version>

afficher la version du scriptE<nbsp>;

=item I<-h, --help>

afficher le message d'utilisation.

=back

=head2 Niveau de bavardage

=over 4

=item I<0> silencieux

seulement les avertissements et les erreursE<nbsp>;

=item I<1> normal

noms des paquets, des relecteurs et des traducteurs et les numéros de
rapport de relectureE<nbsp>;

=item I<2> réservé

pour usage interneE<nbsp>;

=item I<3> débogage normal

noms des procéduresE<nbsp>;

=item I<4> débogage bavard

noms des procédures et arguments courtsE<nbsp>;

=item I<5> débogage très bavard

noms des procédures, arguments et valeurs de retourE<nbsp>;

=item I<9> débogage ne pas envoyer de courriels

comme 5 mais adresse les courriels à soi-même au lieu du ddts.

=back

les niveaux 5 et 9 sont vraiment très bavard, vous devriez rediriger la sortie
vers un fichier.

=head1 VOIR AUSSI

ddtcrc(5).

http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-fr.txt.

http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-fr.txt.

http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/review-fr.txt.

=head1 AUTEUR

Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
  
=cut
#!/usr/bin/perl

=head1 NOM

.ddtcrc - fichier de configuration du script ddtc.


=head1 DESCRIPTION

C'est le fichier de configuration pour ddtc. S'il existe, il doit se trouver
dans votre répertoire personnel (F<$HOME>). Ce fichier est optionnel à moins
que vous ne vouliez pas utiliser les valeurs par défaut.

Les lignes commençant par un dièse («E<nbsp>B<#>E<nbsp>») et les lignes vides
sont ignorées. Les espaces au début et à la fin d'une ligne sont aussi ignorés
ainsi que les tabulations. Si vous avez besoin d'espaces à la fin ou au début
d'une valeur, vous pouvez utilisez des apostrophes («E<nbsp>B<">E<nbsp>»).
Une ligne d'option débute par le nom de l'option suivi par sa valeur. Le signe
égal est optionnel.
Un commentaire commence par un dièse, il peut y avoir des espaces et/ou des
tabulations devant le dièse.
Quelques exemplesE<nbsp>:

 # cette ligne est ignorée
 option   valeur
 option = valeur                               # ceci est un commentaire
 option        "valeur avec espaces à la fin   "

Vous devez protéger le caractère dièse avec une barre oblique inversée
(«E<nbsp>B<\>E<nbsp>») si vous voulez l'utiliser dans une valeur.

Les valeurs par défaut sont fournies entre crochets, elles devraient convenir
pour la plupart des configurations.

=head1 RÉPERTOIRES

Ils doivent être différents les uns des autres.

=over 4

=item I<base_dir>

répertoire de base, c'est un sous-répertoire de votre F<$HOME> à moins qu'un
chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit fourni
[ddts]E<nbsp>;

=item I<tr_dir>

répertoire pour les traductions, c'est un sous-répertoire de F<base_dir> à
moins qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne
soit fourni [tr]E<nbsp>;

=item I<rev_dir>

répertoire pour les relectures, c'est un sous-répertoire de F<base_dir> à moins
qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit
fourni [rev]E<nbsp>;

=item I<bug_dir>

répertoire pour les rapports de relecture (I<bug reports>), c'est un
sous-répertoire de F<base_dir> à moins qu'un chemin absolu (c'est-à-dire
commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit fourni [bug]E<nbsp>;

=item I<temp_dir>

répertoire pour les fichiers temporaires, c'est un sous-répertoire de
F<base_dir> à moins qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par
«E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit fourni [/var/tmp].

=back

=head1 EXTENSIONS DE FICHIERS

Elles doivent être différentes les unes des autres.

=over 4

=item I<todo_ext>

extension pour les descriptions non traitées [todo]E<nbsp>;

=item I<tr_ext>

extension pour les descriptions traduites [tr]E<nbsp>;

=item I<rev_ext>

extension pour les descriptions relues [rev]E<nbsp>;

=item I<bug_ext>

extension pour les fichiers de mélange des rapports de relecture [bug]E<nbsp>;

=item I<fix_ext>

extension pour les descriptions corrigées [fix]E<nbsp>;

=item I<sent_ext>

extension pour les descriptions envoyées au ddts [sent]E<nbsp>;

=item I<old_ext>

extension pour les fichiers de sauvegarde [old]E<nbsp>;

=item I<lok_ext>

extension pour les descriptions acceptées localement [lok].

=item I<ok_ext>

extension pour les descriptions qui ont passé le processus de relecture [ok].

=back

=head1 AUTRES

=over 4

=item I<comment>

chaîne introduisant les commentaires de relecture, un caractère espace lui sera
ajouté [>>]E<nbsp>;

=item I<language>

extension de langue à utiliser pour demander de nouveaux documents à traduire
ou à relire [vide]E<nbsp>;

=item I<ddtc_bug>

détermine si les relectures sont envoyées dans un format particulier pour
éviter que le ddts ne mette à jour les parties de traduction. [no]

Attention: si cette option est positionnée à «E<nbsp>B<yes>E<nbsp>» (oui), la
possibilité d'accepter les modifications d'un relecteur en répondant simplement
à un rapport de relecture ne fonctionne pas et toute équipe de traduction
devrait utiliser ddtc. Demandez au coordinateur de votre équipe de traduction
avant de positionner cette option.

Pour la traduction en français («E<nbsp>frE<nbsp>»), cette option doit être
positionnée à «E<nbsp>B<yes>E<nbsp>»E<nbsp>;

=item I<clean_regex>

expression rationnelle pour supprimer les fichiers avec la commande I<clean>
[~\$|\.old\$|\.bak\$]E<nbsp>;

=item I<debug>

niveau de bavardage (voir plus bas) [1]E<nbsp>;

=item I<editor>

éditeur de texte [/usr/bin/sensible-editor]E<nbsp>;

=item I<mail_out>

votre adresse électronique [la première parmi $ENV{EMAIL}, $ENV{DEBEMAIL}, vide
sinon]E<nbsp>;

=item I<mail_in>

adresse électronique à laquelle vous voulez que le ddts réponde. C'est
l'adresse qu'utilise le ddts pour vous identifier, vous B<devez> donc utiliser
cette option si I<mail_out> a une valeur différente [I<mail_out>]E<nbsp>;

=item I<mail_self>

positionner à «E<nbsp>B<yes>E<nbsp>», oui, si vous voulez recevoir une copie
des courriels envoyés [yes]E<nbsp>;

=item I<mail_encoding>

encodage du courriel pour mime [8bit]E<nbsp>;

=item I<mail_charset>

jeu de caractères du courriel pour mime [le jeu utilisé par le ddts, à défaut
ISO-8859-1].

=back

=head2 Niveau de bavardage

=over 4

=item I<0> silencieux

seulement les avertissements et les erreursE<nbsp>;

=item I<1> normal

noms des paquets, des relecteurs et des traducteurs et les numéros de
rapport de relectureE<nbsp>;

=item I<2> réservé

pour usage interneE<nbsp>;

=item I<3> débogage normal

noms des procéduresE<nbsp>;

=item I<4> débogage bavard

noms des procédures et arguments courtsE<nbsp>;

=item I<5> débogage très bavard

noms des procédures, arguments et valeurs de retourE<nbsp>;

=item I<9> débogage ne pas envoyer de courriels

comme 5 mais adresse les courriels à soi-même au lieu du ddts.

=back

les niveaux 5 et 9 sont vraiment très bavards, vous devriez rediriger la sortie
vers un fichier.

=head1 EXEMPLE

Le fichier F</usr/share/doc/ddtc/ddtcrc> est un exemple de fichier de
configuration pour ddtc.

=head1 VOIR AUSSI

ddtc(1).

=head1 AUTEUR

Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
  
=cut

Reply to: