[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://shadow/fr.po



Bonjour !

Bon, voici quelques commentaires et suggestions :

Le 2003-07-03 18:16:02 +0200, Christian Perrier écrivait :
> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid "Enter a password for root:"
> msgstr "Entrez un mot de passe pour le superutilisateur (« root ») :"

msgstr "Entrez un mot de passe pour le super-utilisateur (« root ») :"

> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid ""
> "Before proceeding, you need to set a password for 'root', the system "
> "administrative account. The root password shouldn't be easy to guess, and it "
> "shouldn't be a word found in the dictionary, or a word that could be easily "
> "associated with you, like your middle name. A good password will contain a "
> "mixture of letters, numbers and punctuation and will be changed at regular "
> "intervals. The root password is changed by running the 'passwd' program as "
> "root."
> msgstr ""
> "Avant de continuer, vous devez entrer un mot de passe pour « root », le "
> "compte d'administration du système. Ce mot de passe ne doit pas être facile "
> "à deviner et ne devrait pas être un mot du dictionnaire, ou un mot qui peut "
> "être facilement associé à vous (par exemple votre deuxième prénom). Un bon "
> "mot de passe est un mélange de lettres, chiffres et signes de ponctuations "
> "et devra être changé à intervalles réguliers. Le changement peut se faire en "
> "exécutant le programme « passwd »."

"Avant de continuer, vous devez entrer un mot de passe pour le compte "
"« root », le compte d'administration du système. Ce mot de passe ne doit pas "
"être facile à deviner et ne devrait pas être un mot du dictionnaire, ou "
"un mot pouvant facilement vous être associé (par exemple votre deuxième "
"prénom). Un bon mot de passe est un mélange de lettres, chiffres et signes "
"de ponctuations et devra être changé à intervalles réguliers. Le changement "
"peut se faire en exécutant le programme « passwd »."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid ""
> "Why such caution? The root account doesn't have the restrictions that normal "
> "user accounts have. A malicious or unqualified user with root access can "
> "have disastrous results."
> msgstr ""
> "Pourquoi autant de précautions? Le compte « root » n'a aucune des "
> "restrictions imposées aux autres comptes. Des désastres peuvent survenir si "
> "un utilisateur malintentionné possède le mot de passe de « root »."

"Pourquoi autant de précautions ? Le compte « root » n'a aucune des "
"restrictions imposées aux autres comptes. Un utilisateur mal-intentionné "
"ou non-compétent possèdant le mot de passe du « root » risque de "
"provoquer des catastrophes."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:3
> msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
> msgstr ""
> "Veuillez noter que le mot de passe ne sera pas affiché pendant que vous le "
> "tapez."

"Remarquez que le mot de passe ne sera pas affiché pendant que vous le tapez."


> #. Description
> #: ../passwd.templates:20
> msgid ""
> "Please enter the same root password again to verify you have typed it "
> "correctly."
> msgstr ""
> "Veuillez entrer le même mot de passe afin de vérifier que vous l'avez saisi "
> "correctement."

"Veuillez entrer à nouveau le mot de passe afin de vérifier qu'il a été "
"saisi correctement."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:27
> msgid "Shall I create a normal user account now?"
> msgstr "Dois-je créer un compte d'utilisateur ordinaire maintenant ?"

msgstr "Dois-je créer un compte utilisateur ordinaire maintenant ?"
 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:27
> msgid ""
> "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
> "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
> "result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
> "those day-to-day tasks."
> msgstr ""
> "Il est préférable d'éviter de se servir du compte « root » pour "
> "l'utilisation normale du système, par exemple la lecture du courrier. En "
> "effet, même une petite erreur pourrait alors avoir des conséquences "
> "désastreuses. Vous avez maintenant l'occasion de créer un compte "
> "d'utilisateur non privilégié pour ces tâches ordinaires."

"Il est préférable d'éviter de se servir du compte « root » lors de "
"l'utilisation normale du système, par exemple pour lire son courrier "
"électronique. En effet, même une petite erreur pourrait alors avoir des "
"conséquences catastrophiques. Vous pouvez maintenant créer un compte "
"utilisateur non-privilégié pour ces tâches ordinaires."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:39
> msgid ""
> "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
> "choice."
> msgstr ""
> "Entrez un nom pour votre nouveau compte. Cela pourrait être votre prénom."

"Entrez un nom pour votre nouveau compte. Votre prénom pourrait constituer "
"un choix raisonnable."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:48
> msgid "Invalid username entered."
> msgstr "Nom d'utilisateur invalide."

"Nom d'utilisateur non valide."

> #: ../passwd.templates:56
> msgid "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
> msgstr "Entrez le nom complet (prénom et nom) de l'utilisateur."

"Entrez le nom complet (prénom et nom) pour l'utilisateur. Le choix de votre "
"propre nom serait judicieux."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:67
> msgid "Re-enter password to verify:"
> msgstr "Pour vérifier, entrez à nouveau le mot de passe :"
> msgstr "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe, pour vérification."

"Pour vérifier, entrez à nouveau le mot de passe :"

> #. Description
> #: ../passwd.templates:67
> msgid ""
> "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
> "correctly."
> msgstr ""
> "Veuillez entrer à nouveau le même mot de passe pour l'utilisateur, afin de "
> "vérifier que votre saisie est correcte."

"Veuillez entrer à nouveau le mot de passe utilisateur, afin de "
"vérifier que votre saisie est correcte."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:73
> msgid "Password input error."
> msgstr "Erreur d'entrée du mot de passe."

msgstr "Erreur de saisie du mot de passe."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:73
> msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
> msgstr ""
> "Les 2 mots de passe que vous avez entrés ne sont pas les mêmes. Veuillez "
> "essayer à nouveau."

"Les 2 mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez essayer "
"à nouveau."

> #. Description
> #: ../passwd.templates:85
> msgid "Shall I enable shadow passwords?"
> msgstr "Installer les mots de passe « shadow » ?"

"Dois-je activer l'utilisation de mots de passes cachés (shadow passwords) ?"

> #. Description
> #: ../passwd.templates:85
> msgid ""
> "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
> "even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can "
> "only be read by special programs. We recommend the use of shadow passwords. "
> "However, if you're going to use NIS you could run into trouble."
> msgstr ""
> "Les mots de passe « shadow » rendent votre système plus sécurisé car "
> "personne ne peut voir les mots de passe chiffrés. Les mots de passe seront "
> "conservés dans un fichier à part et ne pourront être lus que par des "
> "programmes spéciaux. L'utilisation des mots de passe « shadow » est "
> "fortement recommandée à moins que vous n'utilisiez NIS."

"Les mots de passe cachés (« shadow passwords ») rendent votre système plus "
"sûr, car personne n'aura accès aux mots de passe chiffrés. Les mots de "
"passe seront conservés dans un fichier à part et ne pourront être lus que "
"par des programmes spéciaux. L'utilisation des mots de passe cachés est "
"fortement recommandée à moins que vous n'utilisiez NIS."

> # Description
> #: ../passwd.templates:94
> msgid "Shall I enable md5 passwords?"
> msgstr "Activer les mots de passe MD5 ?"
> 
> #. Description
> #: ../passwd.templates:94
> msgid ""
> "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
> "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you "
> "are using NIS or sharing password files with older systems."
> msgstr ""
> "Les mots de passe MD5 améliorent la sécurité de votre système en permettant "
> "d'utiliser des mots de passe de plus de 8 caractères. Cependant cela peut "
> "poser des problèmes de compatibilité si vous utilisez NIS ou partagez les "
> "fichiers de mots de passe avec des systèmes plus anciens."


"Les mots de passe MD5 sont plus sûrs et permettent d'utiliser des mots "
"de passe de plus de 8 caractères. Cependant cela peut poser des problèmes "
"de compatibilité si vous utilisez NIS ou si vos fichiers de mots de passe "
"sont partagés avec des systèmes plus anciens."

Voilà !

Très bonne journée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: