[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "builtin(s)"



barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) writes:

> On Thu, Jun 19, 2003 at 05:13:07AM +0000, Daniel Déchelotte wrote:
> > Bonjour a tous,
> > 
> > Ceci est un appel a suggestions (AAS ?) pour la traduction du nom
> > "builtin(s)". Dans le contexte, c'est une extension du language (ici
> > python) qui se comporte comme si elle faisait partie du language depuis
> > le debut (tout ca si j'ai correctement compris la description que j'ai
> > traduite ;-).
> > 
> > On m'a propose greffon, qui est la traduction officielle de "plugin", et
> > qui ne me convient pas : un plugin ne se comporte pas comme un
> > builtin... Pour l'instant, j'etais paresseux et j'utilisais le mot
> > anglais entre guillemets (francais, je vous rassure). Qu'en pensez-vous ?
> 
> On parle d'habitude de primitive, qui est d'ailleurs le synonyme anglais
> retourné par «Â dict built-in Â».

Je pencherais plutôt pour "prédéfinies".

X.



Reply to: