[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr2] po-debconf://netbase/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
  « Netbase, c'est quand même un paquet important. Faut bien le traduire.. :-)
 
C'est un questionnaire qui avait été traduit en mars 2002. Il avait donné lieu
à une discussion sur la manière de traduire portmapper.
Je crois que Christian donne une bonne solution.

Merci pour les relectures.
a+

-- 
Philippe Batailler



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netbase 4.10\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-08 17:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-19 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../netbase.templates:3
msgid "Important hint for users of radius software"
msgstr "Information importante destinée aux utilisateurs de logiciels radius"

#. Description
#: ../netbase.templates:3
msgid ""
"The official port numbers of the radius service have been changed from 1645 "
"and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make sure "
"that the client and server software both use the same port numbers."
msgstr ""
"Les numéros de port officiels du service radius sont passés de 1645 et 1646 "
"à 1812 et 1813. Si vous utilisez ce service, assurez-vous que client et "
"serveur utilisent les mêmes numéros de ports."

#. Description
#: ../netbase.templates:10
msgid "The old portmapper is still running."
msgstr "L'ancien répartiteur des ports (« portmapper ») fonctionne encore."

#. Description
#: ../netbase.templates:10
msgid ""
"The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that "
"\"/etc/init.d/portmap stop\" won't actually do anything. To fix this, I'm "
"going to try to forcibly stop portmap, and then restart it."
msgstr ""
"L'ancien répartiteur des ports fonctionne encore. Cela posera des problèmes, "
"et principalement celui-ci : « /etc/init.d/portmap stop » n'aura aucun "
"effet. Pour corriger ce problème, je vais forcer l'arrêt de portmap pour le "
"redémarrer ensuite."

#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid "/etc/init.d/netbase has been split."
msgstr "/etc/init.d/netbase a été scindé."

#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid "/etc/init.d/netbase is no longer required or used."
msgstr "/etc/init.d/netbase n'est plus demandé ni utilisé."

#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid ""
"/etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping "
"and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the netkit-inetd "
"package) handles stopping and starting inetd, and /etc/init.d/networking "
"handles spoof protection."
msgstr ""
"/etc/init.d/portmap, fourni par le paquet portmap, gère désormais l'arrêt et "
"le démarrage du répartiteur des ports ; /etc/init.d/inetd, fourni par le "
"paquet netkit-inetd, gère l'arrêt et le démarrage d'inetd et /etc/init.d/"
"networking s'occupe de la protection contre les usurpations d'adresse IP "
"(« spoof protection »)."

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid "/etc/init.d/network superseded by /etc/network/interfaces"
msgstr "/etc/init.d/network a été remplacé par /etc/network/interfaces"

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"/etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course, "
"continue using it to setup your networking, however new Debian installs will "
"use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on the "
"settings in /etc/network/interfaces."
msgstr ""
"/etc/init.d/network n'est plus directement utilisé. Vous pouvez bien entendu "
"encore l'utiliser pour configurer votre réseau, mais les nouvelles "
"installations de Debian se servent des commandes ifup et ifdown pour "
"configurer les interfaces réseau selon les paramètres contenus dans le "
"fichier /etc/network/interfaces."

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of /etc/init.d/"
"network you will probably want to remove /etc/init.d/network and the /etc/"
"rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by netbase or other "
"Debian packages in future."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'utiliser /etc/network/interfaces au lieu de /etc/init.d/"
"network, vous voudrez probablement supprimer /etc/init.d/network et le lien "
"symbolique /etc/rcS.d/S40network. À l'avenir, netbase ou d'autres paquets "
"Debian délaisseront ces fichiers."

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"See the interfaces(5), ifup(8), and ifdown(8) man pages, and the comments "
"in /etc/network/interfaces, for information on how to convert your network "
"configuration to this new format."
msgstr ""
"Veuillez consulter les pages de manuel interfaces(5), ifup(8) et ifdown(8) "
"ainsi que les commentaires dans le fichier /etc/network/interfaces pour plus "
"d'informations sur la méthode de conversion de votre configuration vers ce "
"nouveau format."

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the "
"loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels, "
"and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup."
msgstr ""
"Il faut remarquer que l'ancien script /etc/init.d/network ajoutait une route "
"pour l'interface « loopback ». Ce n'est plus nécessaire avec les noyaux de "
"la série 2.2.x ; et cela provoque un message d'erreur (non fatale) SIOCADDRT "
"au démarrage de la machine."

#. Description
#: ../netbase.templates:49
msgid "Would you like IPv6 addresses added to /etc/hosts?"
msgstr "Souhaitez-vous ajouter des adresses IPv6 à /etc/hosts ?"

#. Description
#: ../netbase.templates:49
msgid ""
"Sooner or later, Debian will include out-of-the box support for IPv6 (see "
"http://www.ipv6.org/). As such, you might like to start playing with this, "
"and seeing what things break as we try to add support for IPv6."
msgstr ""
"Tôt ou tard, Debian offrira en standard la gestion d'IPv6 (voyez le site "
"http://www.ipv6.org/). Et vous pourriez vouloir, à mesure que nous mettons "
"au point la gestion d'IPv6, tester et voir ce qui ne va pas."

Reply to: