[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



 Jean-Christophe Helary <helary@eskimo.com> écrivait :
  « >Je ne comprends pas cette histoire de faux-ami.
  « >« localize » et « localiser » possèdent les mêmes sens :
  « >déterminer un emplacement et circonscrire.
  « >Il est parfaitement légitime de traduire « localize » par « localiser 
  « >».
  « 
  « Localiser (fr) semble recouvrir localize et locate, mais pas 
  « entièrement. En l'occurence mon "Collins paperback" 1990 n'inclut pas 
  « la notion qui nous interesse alors que l' "American Heritage" 1991 de 
  « ma femme l'inclut en sens premier de localize: "to make local" et en 
  « sens troisième: "to attribute to a particular locality".

Ce sens est le sens étymologique comme celui qu'avait donné Laurent Defours,
localiser : 1798 « adapter ».

J'ai demandé quels étaient les sens de « localize » sur
fr.lettres.langue.anglaise.
Je cite une partie d'un article :

«
Ce sont en gros les mêmes en anglais, à cette différence près, qu'à son
apparition, somme toute assez récente (extrême fin du XVIIIe siècle)
dans la langue anglaise, "localize" a aussi signifié « rendre local »,
« donner un caractère local à... ».

L'Oxford English Dictionary donne ainsi une citation de Burns parlant
des chansons traditionnelles écossaises, dont les paroles peuvent
changer, être adaptées, "localised", selon l'endroit et aussi l'époque
où elles sont chantées.

Le "localize" au sens moderne et technologique, habituellement traduit
par « localiser », et dont   Bernard a excellemment défini le sens dans
sa réponse (1), me semble être l'héritier du "localize"= adapter au
lieu, de Burns.
»

Bernard disait (article sur le même forum) :

«
En informatique, "to localize a software", c'est le traduire, l'adapter
à un pays étranger. En français, on reprend l'expression telle quelle :
par exemple on dira "ce logiciel a été localisé pour le marché
français".
»


http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_localisa.fr.htm
emploie aussi localisation.
....

Ces mots (locale, localisation...) sonnent français et je ne vois
vraiment pas pourquoi, dans les textes informatiques, on s'en priverait.

a+

P.-S.
  « 
  « Jean-Christophe Helary
  « (payé pas cher pour traduire ce qu'on lui donne, et en japonais on dit 
  « rokeuraïze, donc les amerloques y doivent avoir raison quelquepart 

Moi, je traduirais rokeuraïze par localiser, non ?

-- 
Philippe Batailler
localisateur et joueur de go




Reply to: