[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



 Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
  « 
  « > D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par
  « > soucis d'homogeneisation vis a vis des traductions de "localization" et "to
  « > localize". En l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est
  « > libre de faire ce que bon lui semble.
  « 
  « Là, je ne suis pas d'accord. Localisation est un classique faux-ami. 

Je ne comprends pas cette histoire de faux-ami.
« localize » et « localiser » possèdent les mêmes sens :
déterminer un emplacement et circonscrire.
Il est parfaitement légitime de traduire « localize » par « localiser ».

Dans les textes informatiques, les anglais ont ajouté, disons, un
troisième sens à ce mot et c'est ce sens que nous cherchons à traduire.
fonction setlocale -> locale -> localisation.
Il me paraît tout à fait correct d'ajouter nous aussi ce troisième sens.

a+

-- 
Philippe Batailler
localisateur




Reply to: