Re: [DICO] locale, localization et localizing
Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
«
« > D'aucun preferent cependant inventer le nom "locale" en francais, par
« > soucis d'homogeneisation vis a vis des traductions de "localization" et "to
« > localize". En l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est
« > libre de faire ce que bon lui semble.
«
« Là, je ne suis pas d'accord. Localisation est un classique faux-ami.
Je ne comprends pas cette histoire de faux-ami.
« localize » et « localiser » possèdent les mêmes sens :
déterminer un emplacement et circonscrire.
Il est parfaitement légitime de traduire « localize » par « localiser ».
Dans les textes informatiques, les anglais ont ajouté, disons, un
troisième sens à ce mot et c'est ce sens que nous cherchons à traduire.
fonction setlocale -> locale -> localisation.
Il me paraît tout à fait correct d'ajouter nous aussi ce troisième sens.
a+
--
Philippe Batailler
localisateur
Reply to: