[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] asking for translations of menus sections names.



On Fri, Apr 04, 2003 at 06:21:47PM +0200, Christian Perrier wrote:
> 
> Voici un premier jet. Je l'attache, mais je commente, aussi, car c'est
> loin d'être aussi simple qu'il y paraît.
> 
> msgid "XShells"
> msgstr "Terminaux X"
> 
> Une difficulté ici : je ne suis pas entièrement satisfait. Si
> quelqu'un a mieux....

Terminaux graphiques ?
 
> msgid "Shells"
> msgstr "Shells"
 
Pourquoi traduire shell par terminal dans un et pas dans l'autre ?

> msgid "Board"
> msgstr "Tableau"
> 
> Là aussi, "Jeu de Tableau", pour les joueurs, c'est OK?

Jeu de plateau ?
 
> msgid "Tetris-like"
> msgstr "Type Tetris"
> 
> Pas si facile que ça à traduire les "-like".
> Variantes :
> "A la Tetris"
> "Comme Tetris"
> "Façon Tetris"

Clône Tetris ?
 
> msgid "Lock"
> msgstr "Verrouillage"
> 
> C'est sous "Screen". Je pense que le terme consacré est Verrouillage.
> 
> msgid "Save"
> msgstr "Économiseurs"

Enregistrement ?
 
> "Save" est sous "Screen" et c'est bien destinés aux "screen savers".....
> 
> msgid "Root-window"
> msgstr "Fenêtre principale"
> 
> Qui a mieux?

Fenêtre racine ? 
> 
> msgid "Modules"
> msgstr "Modules"
> 
> Là, je n'ai pas le contexte. Je n'ai pas ce menu sur ma machine. Je ne
> sais même pas où il est...:-)

Idem pour moi
 



Reply to: