[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR]bis po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po



Damned! j'ai traduit la version :
debian-installer-utils_0.17_fr.po
et, dans la nuit, est apparue la version : 
debian-installer-utils_0.18_fr.po
que faire ?

j'ai traduit la nouvelle en tenant compte des avis donnés pour la
version 0.17.

Voila 

L. Coste

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.05\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-15 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Coste <coste.lucien@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:3
msgid "Mount a partition, Unmount a partition, Leave"
msgstr "Attacher une partition, Détacher une partition, Quitter"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:5
msgid "Partition mounting main-menu"
msgstr "Menu principal d'attachement des partitions"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:5
msgid "Please select one of the following options."
msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:11
msgid "Please choose which partition to mount"
msgstr "Veuillez choisir la partition à attacher"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:11
msgid ""
"Listed are the partitions available in your system.  Please choose which "
"partition you want to mount."
msgstr ""
"Voici la liste des partitions existant sur votre système. Veuillez choisir "
"la partition que vous désirez attacher."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:18
msgid "Please choose the root partition"
msgstr "Veuillez choisir la partition racine"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:18
msgid "Please choose one of these partitions for your root (/) mount point."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'une de ces partitions comme point d'ancrage de votre "
"partition racine (/)."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:24
msgid "Please choose where you want to mount ${PARTITION}."
msgstr "Veuillez choisir où vous désirez attacher ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:29
msgid "Please choose where you want to mount the partition"
msgstr "Veuillez choisir où vous désirez attacher la partition"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:29
msgid "Please enter the path to where you want to mount ${PARTITION}."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin d'accès du point d'ancrage de "
"${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:34
msgid "Not enough information"
msgstr "Trop peu d'informations"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:34
msgid ""
"Sorry, no partitions can be mounted. Either partition or mountpoint "
"information is missing."
msgstr ""
"Désolé, mais nous ne pouvons pas attacher cette partition, il manque "
"l'information sur le point d'ancrage ou sur la partition."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:40
msgid "Unable to create mountpoint"
msgstr "Impossible de créer le point d'ancrage"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:40
msgid "Unable to create the mountpoint ${MOUNT}."
msgstr "Impossible de créer le point d'ancrage (${MOUNT})"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:45
msgid "Unable to mount partition"
msgstr "Impossible d'attacher la partition"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:45
msgid "Unable to mount the partition ${PART} onto mountpoint ${MOUNT}."
msgstr ""
"Impossible d'attacher la partition ${PART) sur le point d'ancrage ${MOUNT}."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:50
msgid "Unable to reuse the mount-point"
msgstr "Impossible de réutiliser le point d'ancrage"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:50
msgid ""
"The given mount-point ${MOUNTPOINT} is alreay in use. Please select an other "
"mount-point, or unmount the partition first."
msgstr ""
"Le point d'ancrage ${MOUNTPOINT} est déjà utilisé. Veuillez en choisir un "
"autre, ou bien détachez d'abord la partition."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:56
msgid "You can't use this mount-point"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce point d'ancrage"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:56
msgid ""
"The given mount-point ${MOUNTPOINT} can't be used to mount a partition on. "
"Maybe your system will be in an unbootable state after this."
msgstr ""
"Le point d'ancrage ${MOUNTPOINT} donné ne peut pas être utilisé comme point "
"d'ancrage d'une partition. Votre système risque d'être impossible à démarrer "
"après ceci."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:62
msgid "No valid partition for mounting found"
msgstr "Impossible de trouver une partition valide à attacher"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:62
msgid ""
"No valid partition found in the system. Maybe not all needed kernel modules "
"are loaded, or no partition has 0x83 as partition type."
msgstr ""
"Impossible de trouver une partition valide dans le système. Peut-être tous "
"les modules requis n'ont pas été chargés dans le noyau, ou bien aucune "
"partition n'a le type 0x83."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:68
msgid "No mounted partitions found"
msgstr "Impossible de trouver une partition attachée"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:68
msgid "No mounted partitions, for unmounting found. Nothing to unmount."
msgstr ""
"Il n'y a pas de partition attachée pour être détachée. Rien à détacher."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:74
msgid "Please choose which partition to unmount"
msgstr "Veuillez choisir la partition à détacher"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:74
msgid ""
"Listed are the partitions currently mounted in your system.  Please choose "
"which partition you want to unmount."
msgstr ""
"Voici la liste des partitions actuellement attachée dans votre système. "
"Veuillez choisir celles que vous voulez détacher."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:80
msgid "Unable unmount the partition"
msgstr "Impossible de détacher la partition"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:80
msgid ""
"The partition ${PARTITION} (mounted on ${MOUNTPOINT}) can't be unmounted. "
"Maybe an other partition is mounted under this partition?"
msgstr ""
"La partition ${PARTITION} (attachée sur ${MOUNTPOINT}) ne peut pas être "
"détachée. Peut être qu'une autre partition est montée sur celle-ci ?"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:4
msgid "Please choose which disc you want to partition"
msgstr "Veuillez choisir le disque à partitionner"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:4
msgid "Please choose one of these discs, to create partitions on it."
msgstr "Veuillez choisir l'un de ces disques, pour le partitionner."

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:9
msgid "Unable to find any discs"
msgstr "Aucun disque détecté"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:9
msgid ""
"Unable to find any discs in your system. Maybe some kernel modules need to "
"be loaded."
msgstr ""
"Impossible de trouver un disque dans votre système. Il faut peut-être "
"charger quelques modules dans le noyau."

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:15
msgid "Partitioning error"
msgstr "Erreur de partitionnement"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:15
msgid "Failed to partition the disc ${DISC}."
msgstr "Impossible de partitionner le disque ${DISC}"

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell."
msgstr "Shell interactif."

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"You are running \"dash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a RAM "
"disc. The hard disc filesystems are mounted on \"/target\". The editor "
"available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an "
"idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin /sbin /usr/"
"bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr ""
"Actuellement, vous utilisez « dash », un clone du Bourne-shell. Le système "
"de fichiers racine est une image virtuelle en mémoire. Les systèmes de "
"fichiers qui se trouvent sur le disque dur sont attachés sur « /target ». "
"L'éditeur de textes disponible est nano, un petit éditeur facile à utiliser. "
"Pour vous faire une idée des utilitaires Unix dont vous disposez, exécutez "
"la commande « ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ». Utilisez la "
"commande « exit » pour revenir au menu d'installation."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:4
msgid "Please select which partitions to create file systems on"
msgstr ""
"Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un système de fichiers"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:4
msgid ""
"Listed are the partitions available in your system.  Please choose which "
"partitions you want to create file systems on.  Note that this will "
"COMPLETELY ERASE those partitions and any data on them."
msgstr ""
"Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez "
"choisir la partition sur laquelle vous voulez créer un système de fichiers. "
"Notez que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de cette partition."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:4
msgid "Only partitions with type Linux (83) will be displayed."
msgstr "Seules les partitions de type Linux (83) seront affichées."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:15
msgid "Please select the file system type you want to use"
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de système de fichiers que vous souhaitez utiliser"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:15
msgid ""
"You can choose one of the following file system types to use on your "
"partitions."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir l'un des types de systèmes de fichiers suivants à "
"installer sur votre partition."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:15
msgid "If you don't know what to use, ext2 should be a safe choice."
msgstr "Si vous ne savez pas quel type de système de fichiers utiliser, "
"ext2 est un choix raisonnable."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:24 ../di-utils-mkswap.templates:14
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Recherche des blocs défectueux ?"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:24
msgid "Should the partitions be checked for bad blocks?"
msgstr "Faut il rechercher les blocs défectueux des partitions ?"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:24 ../di-utils-mkswap.templates:14
msgid "This is almost always safe to skip."
msgstr "Il est presque toujours sans danger de sauter."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:32
msgid "Ready to create file systems?"
msgstr "Prêt pour la création du système de fichiers ?"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:32
msgid "WARNING: all data on the partitions ${PARTITION} will now be deleted."
msgstr ""
"ATTENTION, toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont "
"être effacées."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:32
msgid "The selected file system type is ${FILESYSTEM}."
msgstr "Le type de système de fichiers choisi est ${FILESYSTEM}."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:39 ../di-utils-mkswap.templates:27
msgid "No valid partitions found"
msgstr "Aucune partition valide trouvée"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:39
msgid ""
"Unable to find any valid partitions in the system. Maybe other kernel "
"modules need to be loaded or the partition types must be set to Linux (83)."
msgstr ""
"Impossible de trouver une partition valide dans le système. Il faut "
"peut-être charger d'autres modules dans le noyau, ou bien la partition "
"doit être du type Linux (83)."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:45
msgid "No usable file system types found"
msgstr "Aucune système de fichiers utilisable trouvé"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:45
msgid ""
"Unable to find any usable file system types. Other kernel modules may need "
"to be loaded."
msgstr ""
"Impossible de trouver un type de système de fichiers utilisable. D'autres "
"modules doivent sans doute être chargés dans le noyau."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:51
msgid "No partitions were selected"
msgstr "Aucune partition n'a été choisie"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:51
msgid "No partitions were selected. Aborting."
msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:56
msgid "Error while creating file system"
msgstr "Erreur lors de la création du système de fichiers"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:56
msgid "Unable to create ${FILESYSTEM} file system on ${PARTITION}."
msgstr ""
"Impossible de créer le système de fichiers ${FILESYSTEM} dans ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:4
msgid "Please select what partition to create swap space on"
msgstr ""
"Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un espace d'échange (swap)"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:4
msgid ""
"Listed are the partitions available in your system.  Please choose which "
"partition you want to create swap space on.  Note that this will COMPLETELY "
"ERASE that partition and any data on it."
msgstr ""
"Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez "
"choisir la partition sur laquelle créer l'espace d'échange (swap). "
"Notez que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de cette partition."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:4
msgid "Only partitions with type Linux Swap (82) will be displayed."
msgstr "Seules les partitions du type Linux Swap (82) vont être affichées."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:14
msgid "Should the partition be checked for bad blocks?"
msgstr "Faut il rechercher les blocs défectueux de la partition ?"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:22
msgid "Ready to create swap space?"
msgstr "Prêt pour la création de l'espace d'échange ?"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:22
msgid "WARNING: all data on the partition ${PARTITION} will now be deleted."
msgstr "ATTENTION : toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} "
"vont être effacées."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:27
msgid ""
"Unable to find any partitions usable for swap space. Maybe other kernel "
"modules need to be loaded or the partition type must be set to Linux Swap "
"(82)."
msgstr ""
"Impossible de trouver une partition utilisable comme espace d'échange. "
"Il faut peut-être charger d'autres modules dans le noyau, ou bien la "
"partition doit être du type Linux (83)."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:34
msgid "There are no more swap partitions"
msgstr "Il n'y a plus de partitions d'échange"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:34
msgid "All swap partitions are already activated."
msgstr "Toutes les partitions d'échange (« swap ») sont déjà activées."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:39
msgid "No partition was selected"
msgstr "Aucune partition n'a été choisie"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:39
msgid "No partition was selected. Aborting."
msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:44
msgid "Error while creating swap space"
msgstr "Erreur lors de la création de l'espace d'échange"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:44
msgid "Unable to create swap space on ${PARTITION}."
msgstr "Impossible de créer un espace d'échange sur ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:49
msgid "Error while activating swap space"
msgstr "Erreur lors de l'activation de l'espace d'échange"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:49
msgid "Unable to activate the partition ${PARTITION} swap space."
msgstr "Impossible d'activer l'espace d'échange de la partition  ${PARTITION}."

Reply to: