[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)



On Tue, Mar 04, 2003 at 10:40:07AM +0100, Jérôme Marant wrote:
> En réponse à Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>:
> 
> > > synonyme(s)
> > > tampon de trame n. m.
> > > mémoire graphique n. f.
> > > mémoire image n. f.
> > > 
> > > Je ne suis pas très emballé.
> > 
> > Je n'ai rien contre la traduction mot-à-mot tampon de trame. C'est pas
> > pire
> > que les autres, et c'est bien littéral. Faute de mieux...
> 
> Le problème est que c'est le seul terme qui ne fait pas
> référence à l'aspect graphique.

Framebuffer non plus, si ?

Si on prend l'habitude de traduire framebuffer, y'aura plus besoin de
préciser à quoi ca sert dans le nom de la chose, les gens sauront ce que
c'est. 

Je veux dire que vous etes en train d'essayer de faire mieux en francais que
ce qui existe en anglais. Les anglophones rencontrant le vocable 
« framebuffer » pour la premiere fois sont exactement dans la meme situation
que les francophones rencontrant « tampon de trame » pour la premiere fois,
il me semble.

Mais décidez ce que vous voulez, c'etait juste mes deux centimes...

Bye, Mt.

-- 
Dans la france profonde, il y a surtout des spéléologues.
   -- Le Chat



Reply to: