[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/08/index.wml



* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2003-02-27 21:21] :
> Le Thu, 27 Feb 2003 19:40:50 +0100
> Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> a tapoté sur son clavier :
> 
> > Bonjour à tous,
> 
> Bonsoir,
> 
> > Quelques commentaires :
> > - traduction du terme « nerds » ? pour le moment, je l'ai conservé tel
> >   quel dans le texte
> 
> Garder le terme  nerd ne me choque pas. On  peut peut-être rajouter un
> lien vers  l'explication de ce  mot sur le site  linux-france.org pour
> ceux qui ne le connaîtraient pas.
> 
> http://www.linux-france.org/prj/jargonf/G/geek.html

Justement, j'ai cherché dans le jargon sans trouver nerd et en ne
trouvant que cette référence à geek.

[...]

> Voici la relecture :
> 
>  href="$(HOME)/users/">page des utilisateurs de Debian</a> et que quiconque 
> -veut l'adopter est le bienvenue. Il n'a plus le temps de s'en occuper
> +veut l'adopter est le bienvenu. Il n'a plus le temps de s'en occuper
>  comme il faut et il a accumulé une liste, embarrassante par sa longueur, de
> -propositions. Si quelqu'un est intéressé, veuillez lui envoyer un <a
> +contributions. Si quelqu'un est intéressé, veuillez lui envoyer un <a
> 
> Proposition ne  me paraît pas clair.  D'après ce que  j'ai compris, il
> s'agit de contributions pour le site, isn't it ?

Le terme anglais est "submissions", donc "contributions" convient bien ici.
 
[...]

>  est en cours, mais il reste encore beaucoup à faire. Le travail le
> 
> @@ -49,16 +49,16 @@
>  <p><strong>Programmes des candidats au poste de <i>Leader</i> de projet.</strong>
>  Les programmes des candidats pour l'élection du <i>Leader</i> du projet Debian 
>  sont <a href="$(HOME)/vote/2003/platforms/">en ligne</a>. Moshe Zadka a l'<a
> -href="$(HOME)/vote/2003/platforms/moshez">intention</a> de ne pas se disperser,
> -mais d'aider le plus possible les gens dans leur travail. Bdale Garbee <a
> +href="$(HOME)/vote/2003/platforms/moshez">intention</a> d'en faire «&nbsp,le moins
> +possible&nbsp,», mais d'aider les gens dans leur travail. Bdale Garbee <a

"&nbsp;" certainement ...

>  href="$(HOME)/vote/2003/platforms/bdale">croit</a> que le rôle premier d'un
> -<i>leader</i> est la médiation et son approche pour y parvenir est de passer 
> -beaucoup de temps à lire et à écouter. Martin Michlmayr a l'<a
> -href="$(HOME)/vote/2003/platforms/tbm">intention</a> de s'occuper de son rôle
> -de représentation de Debian pour le monde extérieur tandis que son objectif 
> -principal portera sur les sujets internes. Branden Robinson <a 
> -href="$(HOME)/vote/2003/platforms/branden">veut</a> déléguer la responsabilité 
> -et positionner des espérances claires et raisonnables pour leur réalisation.</p>
> +<i>leader</i> est de faciliter le travail des développeurs et son approche pour 
> +y parvenir est de passer beaucoup de temps à lire et à écouter. Martin Michlmayr 
> +a l'<a href="$(HOME)/vote/2003/platforms/tbm">intention</a> d'investir dans
> +la représentation de Debian dans le monde extérieur tout en maintenant son
> +attention sur les sujets internes au projet. Branden Robinson <a 
> +href="$(HOME)/vote/2003/platforms/branden">veut</a> définir des objectifs
> +clairs et raisonnables tout en délégant les responsabilités.</p>

[Déplacé]
> J'ai essayé  de le  reformuler... (Merci de  bien vérifier, que  je ne
> fasse pas dire aux candidats ce qu'ils ne veulent pas dire ;-)

Je trouve que ta traduction est bonne : elle reste lisible et
compréhensible tout en conservant le sens des programmes. Adopté !
  
>  <p><strong>Questions aux candidats DPL.</strong> Raphaël Hertzog a formulé
>  plusieurs <a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0302/msg00076.html";>\
> @@ -86,7 +86,7 @@
>  Register</i> a entraîné une <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-0302/msg01259.html";>discussion</a>
>  à propos du support des anciennes versions et de la reconnaissance du
> -processus de version incluant la distribution testing. L'article se plaint que
> +processus de publication incluant la distribution testing. L'article se plaint que
>  
> Ici je  comprends release comme la  sortie de la  distribution, pas la
> version de celle-ci.

Oui.
 
>  va essayer</a> de prolonger le support de l'ancienne <em>Potato</em> pendant 
> -les 12 mois qui suivent la version actuelle de stable&nbsp;; c'est beaucoup 
> +les 12 mois qui suivent la sortie de la version actuelle de stable&nbsp;; c'est beaucoup 
>  mieux que pour toutes les autres distributions.</p>
>  
> 
> -href="http://lists.debian.org/debian-devel-0302/msg01352.html";>ajouté</a> le
> +href="http://lists.debian.org/debian-devel-0302/msg01352.html";>ajouté</a> 
>  <a href="http://distro.conectiva.com.br/projetos/46/";>synaptic</a> qui faisait
>  défaut.</p>
> 
> J'ai levé le « le » dans « le synaptic ».

Oui, il devait rester d'une ancienne modification.
 
[...]

> -Chemnitzer Linux-Tag</a> et donnera des discussions à propos du <a
> +Chemnitzer Linux-Tag</a> et donnera des conférences à propos du <a
>  href="http://ddtp.debian.org/";>Projet de traduction de descriptions de paquets
>  Debian</a> et de <a href="$(HOME)/devel/debian-med/">Debian-Med</a>.</p>
> 
> Donner des discussions ?

Arf, c'est pas terrible, je le reconnais.
 
> @@ -243,7 +243,7 @@
>  <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-252">slocate</a> --
>      Exploitation du groupe local slocate&nbsp;;
>  <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-253">openssl</a> --
> -    Vulnérabilité d'attaque basé sur la chronologie.
> +    Vulnérabilité à une attaque basée sur la chronologie.
>  </ul>

Ok pour toutes tes modifications.

Un grand merci.

Fred



Reply to: