[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "push mirroring"



* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2002-12-31 00:00] :
> On Sun, Dec 29, 2002 at 09:08:54PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > Dans la traduction du Debian Developer's Reference, il reste une
> > expression :
> > 
> > Note that the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be
> > since they update when triggered from the internal sites (we call this
> > "push mirroring").
> > 
> > traduit par :
> > 
> > Notez que dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
> > que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres
> > internes (nous appelons cela le «&nbsp;push mirroring&nbsp;»).
> > 
> > le "push mirroring" pourrait être traduit par "miroitement poussé",
> > mais ce n'est pas terrible. Quelqu'un a-t-il une bonne idée ?
> 
> Bonjour,
> 
> Ce terme est expliqué plus en détail dans
>       http://www.debian.org/mirrors/ftpmirror
> 
> Je ne connais pas de traduction, « miroir esclave » me semble pas mal.
> Mais dans le cas présent, toute la parenthèse peut AMHA être omise,
> pourquoi expliquer un terme qui n'est pas utilisé dans ce document ?

C'était pour coller au plus près du texte d'origine, mais
effectivement, il n'est probablement pas utile de donner le terme
anglais car il n'apportera rien aux personnes ciblées (les
développeurs). Je vais l'enlever de la traduction.

Merci à toi et à Patrice.

Fred



Reply to: