[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)



On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Je vous présente ma première version de ce fichier. J'ai peiné dessus. 
> Je suis pas satisfait à 100 % de ma traduction entre keycode et keymap.
> 
> Le truc, si je me rapelle du peu que j'ai codé dedans:
> 
> Un clavier envoie un keycode qui est grosso modo l'information sur la 
> place de la touche enfoncée. Ce keycode est interprété par le noyau via 
> le keymap qui dit pour chaque touche quelle est sa signification.
> C'est comme ça que Linux c'est que la touche est un A sur un clavier 
> AZERTY et non un Q d'un QWERTY.
> 
> Je peux me tromper mais je crois que cela a un sens.
> 
> Donc, keycode : code clavier
> keymap : distribution de touches (j'ai hésité avec dispostion)

Ce probleme est vraiment récurent, et ca serait bien qu'on regle ca une fois
pour toute. Dans les boot-floppies, on avait « fichier de description du
clavier » pour keymap.

Les gens de KDE n'ont pas de traduction « officielle » (voir
http://i18n.kde.org/cgi-bin/kdedict.cgi?lang=fr pour chercher vous meme)

Perso, je dirais plutot « code de touche » pour keycode, et « carte du
clavier » pour keymap. C'est un peu proche du sens anglais, mais apres tout,
ca reste proche de ce que c'est, non ?

Bye, Mt.

PS: ca serait bien qu'on se mette un kdedict en route quelque part, histoire
d'avoir nous aussi un dico officiel facilement consultable...



Reply to: