[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://choose-mirror/fr.po



Le Thu, 14 Nov 2002 23:43:09 +0100
Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org> a tapoté sur son clavier :

> Bonsoir à tous,
> 
> voici la traduction du po de « choose mirror ». Merci par avance
> pour les relectues.

Voici ma relecture :

 "that near countries, or even your own, may not be the best choice."
 msgstr ""
 "L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
-"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voir "
-"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
+"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
+"votre propre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."

 "Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
 "that is close to you on the net."
 msgstr ""
-"Sélectionnez le miroir Debian à partir d'où l'on téléchargera. Il est "
+"Sélectionnez le miroir à partir duquel Debian sera téléchargée. Il est "
 "préférable de sélectionner un miroir proche de vous relativement au réseau."

Ça colle plus au sens original...

 
 msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
-msgstr "Entrez le nom du miroir Debian à partir duquel on procédera au téléchargement."
+msgstr "Entrez le nom du miroir à partir duquel Debian sera téléchargée."

Idem
 
 "woody is the current stable release of Debian sarge is the \"testing\" "
 "unreleased version of Debian sid is \"unstable\" and will never be released."
 msgstr ""
-"woody est l'actuelle publication stable de debian sarge est la version "
+"woody est l'actuelle publication stable de Debian sarge est la version "
 "« testing » qui n'est pas encore publiée sid est la version « unstable » "
 "qui ne sera jamais publiée."

Debian prend toujours une majuscule, isn't il t ?

Par contre  comment apparaît cette phrase ? Parce  que sans majuscules
et sans virgules, je trouve ça bizarre...

Yannick


-- 
Un journal découpé en morceaux, ça n'intéresse pas une femme.
Mais une femme découpée en morceaux, ça intéresse les journaux.
Coluche
--- fr.po	2002-11-15 14:49:42.000000000 +0100
+++ fr.relu.po	2002-11-15 14:49:33.000000000 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: choose-mirror 0.010\n"
 "POT-Creation-Date: 2002-10-13 14:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-11-15 14:43+0100\n"
 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
 "Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-frenchL@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,8 +26,8 @@
 "that near countries, or even your own, may not be the best choice."
 msgstr ""
 "L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
-"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voir "
-"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
+"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
+"votre propre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
 
 #. Description
 #: ../templates:13
@@ -71,7 +71,7 @@
 "Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
 "that is close to you on the net."
 msgstr ""
-"Sélectionnez le miroir Debian à partir d'où l'on téléchargera. Il est "
+"Sélectionnez le miroir à partir duquel Debian sera téléchargée. Il est "
 "préférable de sélectionner un miroir proche de vous relativement au réseau."
 
 #. Description
@@ -87,7 +87,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:59
 msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
-msgstr "Entrez le nom du miroir Debian à partir duquel on procédera au téléchargement."
+msgstr "Entrez le nom du miroir à partir duquel Debian sera téléchargée."
 
 #. Description
 #: ../templates:65
@@ -146,7 +146,7 @@
 "woody is the current stable release of Debian sarge is the \"testing\" "
 "unreleased version of Debian sid is \"unstable\" and will never be released."
 msgstr ""
-"woody est l'actuelle publication stable de debian sarge est la version "
+"woody est l'actuelle publication stable de Debian sarge est la version "
 "« testing » qui n'est pas encore publiée sid est la version « unstable » "
 "qui ne sera jamais publiée."
 

Reply to: