[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comment traduire Sarge ? (fut: [DDR] webwml://News/weekly/2002/28/index.wml)



Salut,
On Tue, Jul 30, 2002 at 04:46:22PM +0200, Martin Quinson wrote:
> Ouille. Sarge est le nom de la prochaine version de Debian (disons, la 4.0
> ou 3.1, je sais pas quel numéro on va prendre).
> 
> Jusqu'ici, on a jamais traduit le nom des distribs. Ce n'est pourtant pas la
> premiere fois que le nom du personnage dans le film de Toy Story n'était pas
> le meme en francais et en anglais. Par exemple, Potato s'appelle Mister
> Patate chez nous, il me semble.
> 
> Je pense donc qu'il faut laisser Sarge dans les textes qu'on a à traduire.
> Sinon, ca va etre grave la zone, vu qu'on peut pas tout traduire. Par
> exemple, on va pas pouvoir traduire les noms de répertoire sur les serveurs,
> et donc dans /etc/apt/sources.list, il va bien falloir mettre sarge là ou on
> mettais woody...
> 
> Donc, je vote *fortement* pour ne pas traduire sarge dans les textes.

Heu, il me semble pas que quelqu'un ait parlé de traduire le nom sarge.

Je demandais juste ce que ça signifiait. :) enfait je comprennais pas 
l'explication anglaise sur le choix de ce nom.


a+
-- 
				Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                      techmag.net
+33 6 681 783 65                     http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: