[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence



On Sat, Jul 13, 2002 at 06:26:46PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Jul 13, 2002 at 05:25:51PM +0200, Jean-Philippe Georget wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > En tant que relecteur, je voudrais attirer l'attention sur l'intérêt
> > d'un glossaire spécifique à la Linux Gazette.
> > 
> > Par exemple, LG14 et 25, pour "Answer guy", j'ai vu des propositions
> > comme "L'homme aux réponses" ou "la rubrique réponse à tout".
> > 
> > "Graphics muse" devient "Muse graphique" ou "La muse du graphisme"
> > 
> > etc.
> [...]
> 
> Il faudrait dans la mesure du possible utiliser les traductions
> déjà existantes, voir par exemple
>     http://www.linux-france.org/article/lgazette-fr/
> Le site principal pour les traductions de la LG est ftp.traduc.org,
> mais je n'ai pas réussi à y trouver ces traductions.
 
Je n'ai pas réussi à trouver de traduction pour ces trois termes
Les traductions françaises n'étant faites que pour les principaux
articles, il faut qu'on se mette d'accord.

> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

-- 
-- 
> J'aimerais savoir quelle est la meilleure distribution en terme de 
> stabilité et d'aboutissement ? Merci
          la desmodromique. http://www.ducati.it/ je pense.
-+- TTh in Guide du Fmblien Assassin : "Et la cascade de la RC 45 ?" -+-

Attachment: pgpaqsZifylWS.pgp
Description: PGP signature


Reply to: