Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence
Bonjour,
En tant que relecteur, je voudrais attirer l'attention sur l'intérêt
d'un glossaire spécifique à la Linux Gazette.
Par exemple, LG14 et 25, pour "Answer guy", j'ai vu des propositions
comme "L'homme aux réponses" ou "la rubrique réponse à tout".
"Graphics muse" devient "Muse graphique" ou "La muse du graphisme"
etc.
J'ai généralement (mais pas toujours) proposé aux traducteurs de "se
mettre d'accord" car je ne suis q'un relecteur ;-)
Pourquoi ne pas le faire sur cette liste sous la forme suivante :
Answer guy : L'homme réponse
Graphics muse : La muse graphique
Clueless at the prompt : Perdu devant la console
etc.
à enrichir par les traducteurs car les rubriques changent parfois de
noms au fur et à mesure des numéros.
--
Jean-Philippe Georget
jpgeorget@ouvaton.org - http://jpgeorget.ouvaton.org/
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: